분류 전체보기 1150

심언광,"빗속에서 얼핏 읊어 손자 도원에게 보낸다 雨中偶吟寄孫 道源"

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540) 〈雨中偶吟寄孫  道源〉 分明昨夜夢關東,夢裏家山翠幾重。記取故園三月暮,桃花微雨濕殘紅。 심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540) "빗속에서 얼핏 읊어 손자 도원에게 보낸다" 지난 밤에는 분명히      대관령 동쪽 꿈을 꾸었는데꿈속에 본 집은      겹겹 푸른 산으로 둘러싸여 있었다내 기억 속의 고향 뜨락      저물어가는 삼월은복사꽃 가랑비      그리고 젖어 땅에 떨어진 꽃잎 꽃잎(반빈 역) Shim Ōn-gwang (1487-1540) "Chanting Offhand in the Rain, and Sending it to My Grandson, To-won" Last night, clearly,        I dreamt of East of t..

이해인 "내가 나에게" (중국어 영어 번역)

李海仁(1945- ) 〈我給我自己〉 好久沒給我自己寫了今天我給我寫一張青色信片,說 趕快起來到島嶼多的海裏去吧 浪頭下在呼吸的寂靜的深度,寂靜的寒冷終於溫暖地遞來一曲歌為了聽它我們得等到底 如今為相愛做好準備了嗎對每次相遇就用眼神如此問的海鷗我今天要這樣說: 看到波浪我一次又一次地咳嗽 向水平線站立起來的希望一直催我,讓我喘不過氣來(半賓譯) Yi Hae-in (1945- ) "I To Myself" For the first time in a long while,I write to myself today a green postcard, to say, Get up quickly, and let's go to the sea of many islands. The quiet depth and the quiet chill,Breathing un..

한강 "새벽에 들은 노래 3" (중국어 영어 번역)

韓江(1970- ) 《破曉時分聽到的歌》其三 我如今是個不發也好的花苞或者是花瓣已落盡的花莖一個季節這麼流過去也好 有人說是上吊有人聽說忘了自己的名字一個季節那樣流過去也行 破曉色灰青青蒼蒼樹林沒凍到心 我舉著頭可是到寒冷火球似的太陽天上畫線而過了我的雙目還沒有洗清 又一次不易忍受的月亮升上 又一次愈合的傷口裂開 一個季節這樣流更多的血也可以(半賓譯) Han Kang (1970- ) "A Song I heard at Daybreak, #3" Now I amA flower bud that is fine not to bloom,Or, the stem that has lost all the flower petals.It is okay for a season to pass like this. Someone, I hear,Hanged himsel..

이채민 "꽃잎" (중국어 영어 번역)

李彩旻(1958- ) 〈花瓣〉 別遲疑不決了你的重量在哪兒放下也行吧躺在寶寶旁邊也好裝滿著爛紙經過的手推車上也可以孤單遊子的腳背上就更好吧飛上生活的重量那麼高在灰暗產卵的孤島上一張病榻像下雨般揮灑總比猶豫不定的春暉好吧拖掛著你生命的風今天如同陳舊的信件那樣寂寞的我這窗子裏颳來我會很愉快(半賓譯) Yi Ch'ae-min (1958- ) "Flower Petals" You shall not dither.Your weight may be laid down wherever, anywhere will do.You may lie down by the baby.On the pushcart, passing by with a full load of wastepaper, is okay, too.I'd be even better, if it was o..

이채민 "꽃은 길을 멈추고" (중국어 영어 번역)

李彩旻(1958- ) 〈花截斷路途〉 收到了一個詩人的報喪帖子,是未曾見過面的。 電腦旁擺著她留下的白梅圖我赤腳踩著陽光早已離去的時間她就在那時死了 有人抵死忍有人冒死愛有人擁抱死亡截斷路途 老天的保佑到達之前人們擦拭那青白名字 昨天發花的梅花樹今天落下花瓣 昨天站著的今天躺在花裏 習慣於離去的極為短暫的我們以生而死以死為生(半賓譯) Yi Ch'ae-min (1958- ) "Flower Cuts Off the Road" I received an announcement of a poet's death, one whom I never met. By the computerLay unfolded, "White Plum Blossoms," she left.I was treading barefootedA time from which sunligh..

"커피 咖啡"

半賓 〈咖啡〉 晨間磨豆耳鼻歆,過濾咖啡過濾心。昨晚汲來甘露水,今加苦澀味餘深。(甲辰初夏) 반빈 "커피" 새벽녘에 원두를 갈면      귀와 코가 즐겁지요커피를 걸러내면서는      마음도 걸러집니다어제 저녁에 길어온      달콤한 이슬 샘물에이제 씁쓸함 떨떠름함을 더하니      입에 남는 맛이 깊습니다(갑진년 초여름) H. Rhew "Coffee" Grinding beans in early morning        Pleases my ears and nose.As coffee is filtered,        My heart gets filtered as well.To the sweet dew spring water        I drew in the evening yesterday,Tart bitt..

시선(詩選) 2024.06.12

신경림 "싹" (중국어 영어 번역)

申庚林 (1935-2024) 〈籽苗〉 活在黑暗而不知其黑暗的人不知道毫無痛苦地越冬的人不知道看到少許光線,我們就這樣嘁嘁喳喳跑出去的緣故耀眼而蹌踉著整天互相摟抱呵癢,咯咯笑個不停的理由 忽地想起了就把隱密躲藏的可貴傷口拿出來在陽光下悄悄曬乾的緣故流下熱淚撫摸的理由(半賓譯) Shin Kyōng-nim (1935-2024) "Sprouts" Those who aren't aware of darkness even living in darkness do not know,Those who pass through the winter without bitter pain do not knowThe reasons why we, at a hint of light,Run out, babbling and jabbering,The reasons wh..

김종길 "경이로운 나날" (중국어 영어 번역)

金宗吉(1927-2017) 〈驚奇的日常〉 在缺乏令人驚奇之事的時代裏我最近每日早上面對驚奇 早晨到院子裏窗外花圃的玫瑰花苞一天比一天成熟,散步道旁的松樹上新衩兒噌噌長得似乎都能用手觸住 每年這時都看到的,不足為奇的這些為何抓住我的眼神呢。 雖已到了任何世事也不會神奇的年齡。(半賓譯) Kim Chong-gil (1927-2017) "Marvelous Everyday" In this age that lacks anything marvelous,I face every morningSomething to marvel at. Stepping out to the yard in early morning, I seeRose bushes in the flower patches outside the windowWith flower buds get..

심언광,"변방 경성으로 김인경통판을 환송합니다 送金仁卿通判鏡城" 세 수의 세째

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540) 〈送金仁卿通判鏡城〉三首之三 愧無遺愛在邊城,夷俗雖頑亦有評。多謝吏民頻問訊,尺書千里見真情。 심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540) "변방 경성으로 김인경통판을 환송합니다" 세 수의 세째 변방의 성에 기억할 만한 덕행을      아무 것도 남기지 않아 부끄럽습니다오랑캐의 습속이 어리석다고 하지만      그래도 할 말은 있습니다그곳 아전과 백성들이      자주 전해오는 소식을 감사하게 생각합니다천 리를 온 편지에서      진실된 정을 봅니다(반빈 역) Shim Ōn-gwang (1487-1540) "Seeing Off Assistant Prefect Kim Yin-gyōng to Kyōng-sōng," Third of Three Poems I feel ..

심언광,"변방 경성으로 김인경통판을 환송합니다 送金仁卿通判鏡城" 세 수의 둘째

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540) 〈送金仁卿通判鏡城〉三首之二 長白山東青海西,憶曾遊子獨棲棲。傷心半夜摩天路,落月荒山杜宇啼。                 注:末句杜字,《漁村先生文集》作社,訛誤也。 심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540) "변방 경성으로 김인경통판을 환송합니다" 세 수의 둘째 장백산의 동쪽      청해의 서쪽에서떠돌이로 살며      홀로 조바심하던 것을 기억합니다하늘을 스치는 길이      한밤중까지 마음을 아프게 했고달이 지는 거친 산에서는      뻐꾹새가 울었습니다(반빈 역) Shim Ōn-gwang (1487-1540) "Seeing Off Assistant Prefect Kim Yin-gyōng to Kyōng-sōng," Second of Three Poems ..