한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김종길 "경이로운 나날" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 6. 10. 14:17

金宗吉(1927-2017)

 

〈驚奇的日常〉

 

在缺乏令人驚奇之事的時代裏

我最近每日早上

面對驚奇

 

早晨到院子裏

窗外花圃的玫瑰

花苞一天比一天成熟,

散步道旁的松樹上

新衩兒噌噌長得

似乎都能用手觸住

 

每年這時都看到的,不足為奇的

這些為何抓住我的眼神呢。

 

雖已到了任何世事也不會神奇的年齡。

(半賓譯)

 

Kim Chong-gil (1927-2017)

 

"Marvelous Everyday"

 

In this age that lacks anything marvelous,

I face every morning

Something to marvel at.

 

Stepping out to the yard in early morning, I see

Rose bushes in the flower patches outside the window

With flower buds getting maturer day by day,

And on pine trees along the path I go for a walk

Are new branches growing visibly longer,

As if I could grab them by my hand.

 

Why do these, so commonplace that I see

Every year around this time, catch my eyes,

 

At this age when nothing in this world should be wondrous.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

김종길 (1926-2017)

 

"경이로운 나날"

 

경이로울 것이라곤 없는 시대에

나는 요즈음 아침마다

경이와 마주하고 있다.

 

이른 아침 뜰에 나서면

창밖 화단의 장미포기엔

하루가 다르게 꽃망울이 영글고,

산책길 길가 소나무엔

새순이 손에 잡힐 듯

쑥쑥 자라고 있다.

 

해마다 이맘때면 항다반으로 보는

이런 것들에 왜 나의 눈길은 새삼 쏠리는가.

 

세상에 신기할 것이라곤 별로 없는 나이인데도.