죽서시집(竹西詩集) 166

죽서 박씨, “어쩌다 또 쓴 시"

竹西朴氏 又(偶題) 洛城春事盡繁華,佳氣葱葱十萬家。 朝往遊人雙頰醉,暮來兒女滿頭花。 何愁珠玉終難得,最恨文章未易賖。 綠樹陰陰風淡淡,一床書帙足生涯。 "어쩌다 또 쓴 시" 낙양성 봄날 구경거리 떠들썩 하기 그지없고 좋은 기운이 무성해 집집마다에 가득합니다 아침에 떠나는 과객들은 두 볼이 발그레하게 취했고; 저녁에 돌아오는 아이들은 머리 가득 꽃입니다 옥구슬 얻기 어렵다고 심란해 할 것 없지만; 글을 수월하게 찾아 쓰지 못하는 게 제일 한스럽습니다 푸른 나무 울창하고 바람 잔잔하니 책상 위에 책이 가득하면 내 이 생애 충분합니다 (반빈 역) Ban Jukseo "A Poem Written by Chance Again" Activities of spring in the city of Luoyang Are busy a..

죽서 박씨, "어쩌다 쓴 시"

竹西朴氏 偶題 人生難得住年華,空慕文章舊大家。 詩到精工方可語,春因駘蕩乃至花。 浮雲已覺太虛遠,逝水堪憐千古賖。 榮辱分明從我出,癡心莫使望無涯。 죽서 박씨 "어쩌다 쓴 시" 사람의 삶이 본디 좋은 시절에 머물기 어려워 하염없이 글로 이름 떨친 옛 사람들을 사모합니다 시는 정교함에 이르러야 겨우 이야기할 수 있고; 봄은 분방함으로 비로소 꽃을 피워 냅니다 떠도는 구름에서 텅 빈 하늘이 머나먼 것을 알고; 흐르는 물을 보며 천고의 세월을 애틋해 합니다 영예와 부끄러움이 분명히 내 자신에서 나오는 것이니 어리석은 마음에서 끝 모를 곳을 바라보지 말아야겠지요 (반빈 역) H. Rhew "A Poem Written by Chance" Holding on to good times Is difficult in our live..

죽서 박씨, "어쩌다 이는 그리움"

竹西朴氏 偶懷 綠陰移影篆烟消,捲却緗簾四望遙。 着意欲眠當白晝,懷人不見向青霄。 但宜傾酒隨多少,未妨吟詩破寂寥。 縱使年年春色至,不堪今日悵花凋。 죽서 박씨 "어쩌다 이는 그리움" 푸른 나무그늘 움직여 가고 향 연기도 스러져 노란 비단 커튼을 말아 올리고 여기저기 멀리 내다봅니다 마음 먹고 자 보려고 해도 벌건 대낮이 버티고 있고; 사람이 그립지만 나타나지 않아 파란 하늘을 바라봅니다 그래도 원하는 만큼 스스로 술을 따르기 마침맞고; 아직도 외로움을 이기기 위한 시 읊기에 지장이 없고 다음 해도, 그 다음 해도 봄의 빛깔이 다시 오겠지만 오늘 꽃이 시드는 건 그래도 참기 어렵습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "A Thought that Happens to Arise" The green tree shade ke..

죽서 박씨, "오라버니를 기억합니다"

竹西朴氏 憶兄 一簾斜日在西林,欲散離愁步綠陰。 塘草依依空有夢,荊花杳杳自傷心。 去時白雪猶殘臘,今日黃鸝已好音。 魚鴈江天無信息,登樓遙望悵難禁。 注:第四句荊花樹,亦稱紫荊,指兄弟。梁朝吳均《續齊諧集》傳田真兄弟三人析產之事。「堂前有紫荊樹一株,議破為三,荊忽枯死。真謂諸弟:『樹本同株,聞將分破,所以憔悴,是人不如木也。』因悲不自勝,兄弟相感,不復分產,樹亦復榮。」 죽서 박씨 "오라버니를 기억합니다" 주렴 하나에 비스듬히 비쳤던 해가 서쪽 수풀에 있어 헤어진 아픔을 떨쳐내려 푸른 그림자 속을 걷습니다 연못가 풀 하늘하늘 하릴없이 꿈을 꾸고 형아우꽃 아련하게 혼자 마음 아파하겠지요 가시던 때는 흰 눈 내린 동지섣달 이었는데 오늘은 벌써 꾀꼬리 노랫소리가 예쁩니다 강 속 물고기도 하늘 위 기러기도 오라버니의 서신을 전하지 않아 누각에 올라..

죽서 박씨, "즉석에서 짓습니다"

竹西朴氏 即事 牕明几靜日遲遲,啼鳥庭中樹影移。 午夢枕邊誰喚起,君家寄到數篇詩。 죽서 박씨 "즉석에서 짓습니다" 밝은 창, 깔끔한 탁자 위로 해는 느릿하지만 새들 지저귀는 뜰 가운데 나무 그림자 움직입니다 낮잠 꿈꾸는 베게 옆에서 누군가 불러 깨웁니다 "시 몇 편이 댁으로 배달되었습니다." (반빈 역) Bak Jukseo "An Impromptu Poem" In the bright window and over a neat side table, The sun dawdles idly, But in the middle of the yard where birds chirrup The tree shades move. From beside the pillow of a dreamy nap, Someone calls to ..

죽서 박씨, "호남으로 가신 오라버니를 그리워합니다"

竹西朴氏 憶兄湖南行 柳邊相送罷,不忍見鴻羣。 心逐東流水,愁連北去雲。 聯床應有夢,同氣但依君。 春草池塘雨,那堪讀古文。 (七句雨字,警修堂本作兩,疑誤。) 注:此首用謝靈運〈登池上樓〉不僅在第七句。柳、鴻、雲等字互見。但〈春草池塘雨〉,出自謝詩〈池塘生春草〉句值得玩味。傳康樂寤寐間見其從弟謝惠連後得此句,故曾自云有神助。竹西用其兄弟相憶之意也。 죽서 박씨 "호남으로 가신 오라버니를 그리워합니다" 버드나무 옆에서 보내 드린 후부터는 기러기 떼를 견디며 볼 수 없습니다 내 마음은 동쪽으로 흐르는 강물을 따르고 내 근심은 북쪽으로 떠가는 구름으로 이어집니다 침대에 기대면 꿈을 꾸시겠지요 형제자매 중에 오직 오라버니께 의지했어요 봄 풀잎 돋아나는 연못가에 비가 내리는데 어찌 차마 옛날 글을 읽을 수 있나요 주: 이 작품은 남북조시대 시인 사..

죽서 박씨, "늦은 봄 마음 속 생각을 씁니다"

竹西朴氏 暮春書懷 東風三月柳初齊,春恨參差日向西。 未斷清談朱頰動,欲裁佳句翠眉低。 虛心處物非難事,褊性書懷盡苦題。 數樹蒼松茅屋外,落花啼鳥共閒棲。 죽서 박씨 "늦은 봄 마음 속 생각을 씁니다" 꽃바람 부는 삼월 새 버들잎 가지런히 돋아나는데 봄날의 씁쓸한 마음 해 기울도록 들쭉날쭉합니다 상쾌한 대화가 끊이지 않는다면 발그레한 볼을 움직이겠지만; 좋은 싯구를 마무리하고 싶어 검은 눈썹을 드리웁니다 비운 마음으로 사물을 대하는 건 어려운 일이 아니지만; 급한 성미로 마음을 풀어 쓰자니 고통스러운 말이 모두 나옵니다 초가집 밖으로 몇 그루 푸른 소나무 떨어지는 꽃잎, 지저귀는 새와 함께 한가롭게 섰습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Writing Thoughts in the Heart in Late Spring..

죽서 박씨, "하염없이 또 읊조립니다"

竹西朴氏 又(謾吟) 日影西移尚掩門,衖居幽僻不聞喧。 新禽相逐春風㬉,老樹猶知雨露痕。 計拙惟宜頻作醉,夢醒還自更無言。 一旬沉病多消瘦,鏡裏低回欲斷魂。 注:頷聯用陳與義〈休日早起〉。前四句曰:「曨曨窗影來,稍稍禽聲集。開門知有雨,老樹半身濕。」 죽서 박씨 "하염없이 또 읊조립니다" 햇살이 서쪽으로 움직여 가지만 문은 아직도 잠겨 있습니다 골목길 후미진 곳에 머무니 떠들썩한 소리가 들리지 않습니다 봄바람 따사로우니 어린 새들 서로 쫓고; 비 왔는지 이슬 내렸는지 늙은 나무가 아는 듯합니다 생각이 둔해 오로지 자주 취하는 데만 적당하고; 꿈에서 깨어 더욱 할 말이 없습니다 열흘을 깊은 병에 빠져있어 얼마나 야위었는지 거울 속에서 나지막이 맴도는 혼이 끊기려 합니다 주: 둘째 연은 송나라 시인 진여의(陳與義, 1090-1139)..

죽서 박씨, "하염없이 읊조립니다"

竹西朴氏 謾吟 啼鳥斜陽裏,幽人意萬重。 微風搖樹影,薄霧漏山容。 對酒神隨旺,題詩意更濃。 野花春不管,時雨慰三農。 (意字重) 죽서 박씨 "하염없이 읊조립니다" 기우는 햇빛 속에 새 지저귀는데 은거하는 나, 생각이 만 겹입니다 산들바람이 나무 그림자를 흔들고 옅은 안개 산 모습을 가끔 보여줍니다 술을 마주하니 덩달아 마음이 활기를 얻고 시를 지으려 하니 더욱 생각이 깊습니다 들꽃이 꼭 봄이어야 피는 건 아니지만 때 맞춰 내리는 비 농부들을 모두 쓰다듬습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Chanted Aimlessly" Birds chirp in the slanting sun, And, living in seclusion, my thoughts are ten-thousand folds. A gentle bre..

죽서 박씨, "당신께 올립니다"

竹西朴氏 寄呈 乍逢旋別後,脉脉只驚魂。 歸鴈音難定,寒燈燼更繁。 莫言多病苦,却恨滿心煩。 月白梅香夜,那堪獨掩門。 죽서 박씨 "당신께 올립니다" 불현듯 만나고 바로 헤어진 다음 두근두근 영혼이 놀랐을 따름입니다 돌아가는 기러기 소리에 진정하기 어렵고; 차가운 등불 스러지니 더욱 혼란스럽습니다 잦은 병치레 힘들다고 말하지 않으려 합니다 마음 가득한 번뇌가 오히려 한스럽지요 달 밝고 매화 향기 피어나는 밤 어찌 참아 홀로 문을 걸 수 있나요 (반빈 역) Bak Jukseo "Presented to You" Since the sudden encounter and hasty parting, My soul is startled into palpitation. The honking of returning geese is ..