죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "늦은 봄 마음 속 생각을 씁니다"

반빈(半賓) 2022. 7. 23. 10:54

竹西朴氏

 

暮春書懷

 

東風三月柳初齊,春恨參差日向西。

未斷清談朱頰動,欲裁佳句翠眉低。

虛心處物非難事,褊性書懷盡苦題。

數樹蒼松茅屋外,落花啼鳥共閒棲。

 

죽서 박씨

 

"늦은 봄 마음 속 생각을 씁니다"

 

꽃바람 부는 삼월

   새 버들잎 가지런히 돋아나는데

봄날의 씁쓸한 마음

   해 기울도록 들쭉날쭉합니다

 

상쾌한 대화가 끊이지 않는다면

   발그레한 볼을 움직이겠지만;

좋은 싯구를 마무리하고 싶어

   검은 눈썹을 드리웁니다

 

비운 마음으로 사물을 대하는 건

   어려운 일이 아니지만;

급한 성미로 마음을 풀어 쓰자니

   고통스러운 말이 모두 나옵니다

 

초가집 밖으로

   몇 그루 푸른 소나무

떨어지는 꽃잎, 지저귀는 새와

   함께 한가롭게 섰습니다

(반빈 역)

 

Bak Jukseo

 

"Writing Thoughts in the Heart in Late Spring"

 

In the third moon when the easterly wind blows,

   And new willow leaves line up neatly,

My bitter longings of springtime run jaggedly

   Till the sun sets to the west.

 

An uninterrupted refreshing talk,

   Would move my flushed cheeks;

Wanting to polish fine verses,

   I lower the painted eyebrows.

 

Facing matters with an emptied mind

   Is not anything difficult;

Writing the heart in a quick temper

   Uses up all painful topics.

 

A few green pines

   Outside the thatched cottage

Leisurely stand with

   Falling petals and chirping birds.

(H. Rhew, tr.)