죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "봄날 마음을 풀어 또 한 수 씁니다"

반빈(半賓) 2021. 8. 17. 06:41

竹西朴氏

 

又(春日書懷)

 

滿庭紅綠鳥啼頻,雨過城南草色新。

沽酒一杯當好友,栽花數樹足芳鄰。

書中寂歷消長日,鏡裏分明老此身。

御柳東風垂萬縷,五陵春事問旁人。

 

 

죽서 박씨

 

"봄날 마음을 풀어 씁니다"

 

정원 가득 붉은 푸른

   여기저기 새소리

그친 남쪽엔

   싱싱한 풀빛

 

받아와

   좋은 친구 삼고;

꽃나무 그루 심어

   풋풋한 이웃으로 맞이합니다

 

가운데서 외롭게

    하루를 보내고

거울 속에서 분명히

    몸은 늙어갑니다

 

궁궐 버드나무 봄바람 속에서

   가지 개를 드리우고

흥청대는 거리 사랑 이야기를

    사람에게 묻습니다

(반빈 )

 

 

Bak Jukseo

 

"Writing Thoughts in the Bosom on a Spring Day: Another Poem"

 

The courtyard full of red and green colors

   And frequent chirpings of birds.

The rain stops in the south of the city

   As the plants glow afresh.

 

Fetch a cup of wine,

   And treat it as a good friend;

Plant a few flowers,

   And fill them as sweet neighbors.

 

With books in quieting loneliness

   I spend the long day;

In the mirror in definite clarity

   This body grows old.

 

The willows of the palace in vernal breeze

   Droops ten-thousand branches,

And I ask people nearby

   About stories of love in bustling quarters.

(H. Rhew, tr.)