柳淑(號思庵,1316-1369)
〈次伽倻寺住老詩三首〉之一
少年歌舞醉華堂,
肯想清遊雲水鄉。
老去不堪趨綺陌,
退來隨分坐藜床。
閑中氣味茶三椀,
夢裏功名紙一張。
多謝新詩慰幽獨,
上人深意若為量。
유숙 (호는 사암, 1316-1369)
"가야사 주지 노스님의 운을 따라 지은 세 수"의 첫째
어린 시절 으리으리한 집에서
노래하고 춤추고 취했습니다
구름과 물의 고향을
맑게 노닐 걸 생각이나 했겠습니까
나이가 들수록 호화로운 길로
달리는 걸 참을 수 없어
물러나 명아주 침상에
내 분수대로 앉았습니다
한가로움 가운데 느끼는 맛은
차 석 잔에 담겼고
꿈 속의 성공과 명예는
종이 한 장일 뿐입니다
홀로 겪는 외로움을 위로하려
새로 지으신 시에 감사드립니다
스님의 깊은 뜻을
혹시 헤아릴 수 있을까요
(반빈 역)
Yu Suk (1316-1369)
"Following the Rhyme of Old Abbot at Kaya Monastery," First of Three Poems
In my youth, I was in gorgeous halls
Singing, dancing, and getting tipsy.
Would I ever even think about
Strolling refreshingly in the home of clouds and rivers.
As I grew old, running toward decorated street
Has gotten unbearable;
Having retreated, I sit on pigweed flat bench,
Fitting with my station.
Feelings and tastes in leisureliness
Lie in three cups of tea;
Merits and reputation in a dream
Is nothing but a sheet of paper.
Many thanks for the new poems
You wrote to console my hidden loneliness.
I wonder if I could come close to fathoming
Your deepest thoughts.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
유숙,"가야사 주지 노스님의 운을 따라 次伽倻寺住老詩" 세 수의 세째 (1) | 2023.12.28 |
---|---|
유숙,"가야사 주지 노스님의 운을 따라 次伽倻寺住老詩" 세 수의 둘째 (1) | 2023.12.26 |
정몽주,"동짓날 冬至" (0) | 2023.12.19 |
성석린,"풍악산으로 가는 스님을 전송합니다 送僧之楓岳" (0) | 2023.12.14 |
조운흘,"내가 지은 내 묘지명 自題墓誌" (0) | 2023.12.12 |