한국 한시선(韓國漢詩選)

유숙,"가야사 주지 노스님의 운을 따라 次伽倻寺住老詩" 세 수의 첫째

반빈(半賓) 2023. 12. 21. 22:02

柳淑(號思庵,1316-1369)

 

〈次伽倻寺住老詩三首〉之一

 

少年歌舞醉華堂,

肯想清遊雲水鄉。

老去不堪趨綺陌,

退來隨分坐藜床。

閑中氣味茶三椀,

夢裏功名紙一張。

多謝新詩慰幽獨,

上人深意若為量。

 

유숙 (호는 사암, 1316-1369)

 

"가야사 주지 노스님의 운을 따라 지은 세 수"의 첫째

 

어린 시절 으리으리한 집에서

      노래하고 춤추고 취했습니다

구름과 물의 고향을

      맑게 노닐 걸 생각이나 했겠습니까

 

나이가 들수록 호화로운 길로

      달리는 걸 참을 수 없어

물러나 명아주 침상에

      내 분수대로 앉았습니다

 

한가로움 가운데 느끼는 맛은

      차 석 잔에 담겼고

꿈 속의 성공과 명예는

      종이 한 장일 뿐입니다

 

홀로 겪는 외로움을 위로하려

      새로 지으신 시에 감사드립니다

스님의 깊은 뜻을

      혹시 헤아릴 수 있을까요

(반빈 역)

 

Yu Suk (1316-1369)

 

"Following the Rhyme of Old Abbot at Kaya Monastery," First of Three Poems

 

In my youth, I was in gorgeous halls

        Singing, dancing, and getting tipsy.

Would I ever even think about

        Strolling refreshingly in the home of clouds and rivers.

 

As I grew old, running toward decorated street

        Has gotten unbearable;

Having retreated, I sit on pigweed flat bench,

        Fitting with my station.

 

Feelings and tastes in leisureliness

        Lie in three cups of tea;

Merits and reputation in a dream

        Is nothing but a sheet of paper.

 

Many thanks for the new poems

        You wrote to console my hidden loneliness.

I wonder if I could come close to fathoming

        Your deepest thoughts.

(H. Rhew, tr.)