金正喜
〈次北隣苦雨歎〉
君詩多於天上之雨水,
疑從楊柳瓶中傾。
可將君詩沾枯澀,
但願其雨不願晴。
雨水休時詩不休,
日見腕底風雷行。
想得尋詩詩就際,
商羊鼓舞鶴俯鳴。
媿我無詩如無雨,
窗前蕉葉乾無聲。
非君日日雨我硯田裏,
詩農那期秋穡成。
君惟苦雨我喜雨,
夜賽詩祖詩鼓轟。
寧教釵股屋壁漏,
不筭珠玉山邱平。
世人紛紛雨點夥,
枵腹空博千畝秔。
佇待笠屐訪君去,
園中又有松月明。
김정희
"북린의 '장마를 한탄함'의 운을 따라서"
그대의 시가
하늘의 빗물보다 많아서
혹시 관음보살 버들가지 담긴 병에서
쏟아지는 건지 의심합니다
메말라 꺼칠한 곳을
그대의 시로 적실 수 있을 테니
원하는 것은 오직 그 비,
원하지 않는 건 그 비가 개는 것뿐입니다
빗물이 멈출 때도
그대의 시는 멈추지 않고
날마다 팔 아래
움직이는 바람과 우레가 보이겠지요
시를 찾기 위해 두리번거리시면
시가 오는 것 같이
비 부르는 새가 북 치며 춤추고
학이 굽어보며 울겠지요
부끄럽지만 내게는 시가 없는 것이
비가 내리지 않는 것과 같습니다
창 앞의 파초나무 잎이
소리를 내지 못하지요
매일매일 내 벼룻돌에
비를 내려주는 그대가 없으면
내 시 농사 어떻게
가을 수확을 기대할까요
그대는 오로지 장맛비때문에 고심하고
나는 비가 오면 즐겁습니다
밤중에 시의 조상께 고사를 드리려 하니
시의 북소리가 요란합니다.
꺾인 비녀나 벽에 비 새는 흔적 같은
서체를 쓰면 썼지
평평한 산언덕 옥구슬
굴러가는 서체는 쓰지 않습니다
세상 사람들 시끌벅적
빗방울이 많다고 야단이지만
배 고픈 처지라 하릴없이 넓게
메벼를 천 뙈기나 심었습니다
삿갓 쓰고 나막신 신고
그대를 찾아갈 날을 기다립니다
그래도 뜰 안에는 또
소나무에 밝은 달이 걸려 있겠지요.
주: "비 부르는 새"로 번역한 여덟째 구절의 상양(商羊)은 전설 속의 새로 다리가 하나라고 합니다. 이 새가 나타나 춤을 추면 큰 비가 내린다고 합니다. 열 네번째 구절에 나오는 "시의 조상(詩祖)"은 두보(杜甫, 712-770)를 말합니다. 송나라 호자(胡仔, 1110-1170)의 《초계어은총화 苕溪漁隱叢話》와 원나라 방회(方回, 1227-1305)의 《영규율수 瀛奎律髓》는 송대 가장 영향력이 있던 강서시파(江西詩派)에 가장 큰 영향력을 미친 시인으로 일조삼종(一祖三宗)을 이야기 했는데, 여기서 일조(一祖)가 두보이고 삼종(三宗)은 황정견(黃庭堅, 1045-1105), 진사도(陳師道, 1053-1101), 진여의(陳與義, 1090-1138)라고 주장했습니다.
(반빈 역)
Kim Chong-hui
"Following the Rhyme Scheme of 'Sighing over Deary Rain' by Pung-nin"
Your poems outnumber
The raindrops in the sky,
And I wonder if they are pouring out
From Guanyin Bodhisattva's willow bottle.
Your poems may soak
The parched land—
The only thing thus that we want is that rain,
And the only thing unwanted is the clearing of it.
May the poems do not cease
When the rain ceases,
And day after day we may see
The wind and thunder running under your arm.
Poems come right when
You seek and search for them,
As if the rainbird dances to drumbeats
And cranes look down and cry.
I am ashamed that I have no poems
As there aren't rains.
The banana tree leaves by the window
Are unable to make pattering sound.
Were it not for you
Who drop rains to my ink slab,
How do I expect
To reap from poetry farming?
You sigh over drenching rain,
As I would be elated by it.
As I offer a nightly sacrifice to the ancestor of poetry,
There are roaring drumbeats of poetry
I may use "plucked hairpin style,"
Or that of "rain leaking on the wall,"
But I would never count in
The style of jade beads rolling on flat hills.
People make a commotion,
Complaining that there are too many raindrops,
But this hungry soul planted
A thousand patches of round-grain rice.
I look forward to visiting you
Wearing a straw hat and wooden clogs.
Would it be alright to expect
The bright moon hanging on pine branches?
Note: The word in Line #8, which is translated rainbird, is shangyang (商羊), which is a mythic one-legged bird whose appearance bring a heavy rain. The "progenitor of poetry (詩祖)" in Line #14 refers to Du Fu (杜甫, 712-770). Hu Zi (胡仔, 1110-1170) of Song and Fang Hui (方回, 1227-1305) of Yuan named Du Fu, Huang Tingjian (黃庭堅, 1045-1105), Chen Shidao (陳師道, 1053-1101) and Chen Yuyi (陳與義, 1090-1138) as "one progenitor and three ancestors."
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 여덟째 (0) | 2023.03.11 |
---|---|
김유근,"술의 힘" (2) | 2023.03.09 |
김유근,"매화 두 수"의 둘째 (0) | 2023.03.05 |
정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 일곱째 (1) | 2023.03.04 |
김유근, "매화 두 수"의 첫째 (0) | 2023.03.03 |