한국 한시선(韓國漢詩選)

정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 여덟째

반빈(半賓) 2023. 3. 11. 09:43

丁若鏞

 

〈秋風八首次杜韻〉之八

 

五更殘燭懶題詩,

腷膊雛雞報曉遲。

秋氣澄寒侵瘦骨,

醉愁牢落上踈眉。

文章海國工猶朽,

名檢塵途潔亦危。

萬緒縈紆皆妄耳,

須從軒昊展心期。

 

            注:末句〈軒昊〉為軒轅與少昊。軒轅為黃帝。至於少昊,或說是黃帝之子,但還有別說。

 

정약용

 

"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 여덟째

 

동트기 전 꼭두새벽 꺼져가는 촛불 아래

         나른한 채 시를 짓습니다

짹짹거리는 병아리

         새벽 알리기를 망설입니다

 

가을바람이 쌀쌀해

         뼈만 남은 몸을 파고 들고

시름 섞인 취기가 문득문득

         맑은 눈 성긴 눈썹으로 오릅니다

 

바다에 인접한 땅에서 쓰는 글

         애쓰다 보니 힘이 빠진 것 같고

먼지 쌓인 길 위에서 명예와 예법은

         깨끗하다 해도 위태롭습니다

 

만 갈래 생각은 뒤엉켜

         모두 허망할 뿐이니

반드시 헌원씨 소호씨를 따라

         마음 속 기약을 펼쳐야 하겠습니다

 

         주: 마지막 행의 헌원(軒轅)씨와 소호(少昊)씨는 중국 전설 속의 임금들입니다. 헌원은 황제(黃帝)의 이름이고, 소호씨는 그의 아들이라고 하는데, 이와 다른 설명도 있습니다.

(반빈 역)

 

Chong Yag-yong

 

"Eight Poems on Autumn Wind, Following Du Fu's Rhyme: Eighth"

 

Under the flickering candle in the fifth watch,

            I idle while I try to compose a poem,

As cheeping chicks

            Falter in reporting the daybreak.

 

The autumn air of chill clarity

            Seeps through my scrawny body.

The tipsiness with sorrow throbs

            Around my clear eyes and thin brows,

 

Writings in the region by the sea

            Are hackneyed by pursuing craftiness.

Honor and propriety on dusty road

            Are righteous but precarious.

 

Thoughts thousandfold are entangled

            And end up empty.

I must follow Xuanyuan and Shaohao,

            To unfold the promises to my heart.

 

            Note: Xuanyuan and Shaohao in the last line are two legendary figures.  Xuanyuan is the name of Yellow Emperor.  As for Shaohao, some sources say that he is the son of Yellow Emperor, but there are other explanations.

(H. Rhew, tr.)