한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"술의 힘"

반빈(半賓) 2023. 3. 9. 11:48

金逌根

 

〈酒德〉

 

花前相對詎云無,

釃不釃時遣我沽。

一石留髡隨主客,

三盃通道等賢愚。

入唇政好飢腸潤,

佐藥偏能病氣扶。

細酌醺然忘賤貴,

豪吟已罷捋長鬚。

 

            注:頷聯用二事。上句出自於司馬遷《史記·滑稽列傳》。齊威王問淳于髡:「先生能飲幾何而醉?」 髡對之曰:「臣飲一斗亦醉,一石亦醉。」 對句出自李白〈月下獨酌四首〉之二:「三杯通大道,一斗合自然」 句。

 

김유근

 

"술의 힘"

 

꽃 앞에서 서로 마주하는데

         어찌 없다고 합니까

따르다 따르다 따라지지 않으면

         내가 가서 더 받아오지요

 

한 섬으로는 순우곤을 머물라고 붙들어

         주인과 손님의 예를 따르고;

석 잔으로도 큰 길과 통해

         어진 사람 어리숙한 사람이 같아집니다

 

입술 안으로 들어가면 곧바로

         굶던 창자에 기름기가 돌고;

약초가 섞이면 뜻밖에

         병든 사람도 버티게 합니다

 

조금씩 권하다 알딸딸하면

         신분 높고 낮음을 잊어

기분 좋게 시를 읊고 나서

         긴 수염을 쓰다듬습니다

 

         주: 둘째 연은 두 개의 전고를 사용합니다. 첫 구절은 사마천《사기·골계열전》의 전고입니다. 술을 얼마나 마셔야 취하느냐는 제나라 위왕의 질문에 순우곤은 한 섬을 마셔도 취하고, 한 말을 마셔도 취한다고 답합니다. 누구와 마시는지에 따라 주량이 조절된다는 뜻이겠습니다. 둘째 구절은 이태백의 "달 아래서 홀로 마신다 月下獨酌" 네 수 중 두번째에서 옵니다: "석 잔 술을 큰 길과 통하고, 한 말 술로는 자연과 하나된다 三杯通大道,一斗合自然." 이 두 구절은 첫 구절의 유가의 도를, 둘째 구절은 도가의 자연을 말한다고 해석되기도 합니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"The Power of Wine"

 

Facing the wine before the flower,

            How can you say no more?

Pour, pour, and no more to pour,

            And I will go fetch more.

 

With a barrel, I would ask Chunyu Kun to stay longer,

            To play the role of the host and the guest;

By three cups, the Great Way would be comprehended,

            Rendering the wise and the foolish the same.

 

Passing through the lips,

            It moistens the hungry guts right away;

Blended with herbs,

            It props up the sick to our surprise.

 

Hobnobbing little by little and getting tipsy,

            I would forget the status of the noble and the humble.

Having gleefully chanted a poem I wrote,

            I stroke my long beard.

 

            Note: The second couplet includes two allusions.  The first line alludes to the "Biographies of Witty Courtiers, in the Shiji by Sima Qian. King Wei of Qi asks Chunyu Kun how much he could drink to get drunk.  Chunyu Kun responds, saying that one barrel can make him drunk, and one-tenth of that can make him drunk as well. He goes on to explain that his capacity depends on with whom he drinks.  The matching line comes from a couplet in "Drinking alone under the moon," the second of the four poems: "Three cups lead to the Great Way; A bucket leads to union with Nature."

(H. Rhew, tr.)