한국 한시선(韓國漢詩選)

정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 일곱째

반빈(半賓) 2023. 3. 4. 05:48

丁若鏞

 

〈秋風八首次杜韻〉之七

 

弘化門臨太液東,

橑棼閣道內相通。

罘罳倒射蒼龍日,

楊柳徐吹駿馬風。

唐代詞臣皆策府,

漢家勳戚摠元戎。

建陽西畔開閶闔,

玉署銀臺彩靄中。

 

            注:第七首談詩人之工作環境,即昌德宮與昌慶宮。末句玉署、銀臺,各為弘文館與承政院之別稱。

 

정약용

 

"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 일곱째

 

홍화문이 동쪽으로

         태액지를 내려다 봅니다

그 곳의 누각은 서까래와 마룻대, 쪽마루가

         안과 밖으로 통합니다

 

문 밖 병풍이 푸른 용 자리

         해를 되돌려 비추어 주고

버드나무가 늠름한 말 같은 바람을

         느릿하게 불어 올립니다

 

당나라처럼 글짓는 신하가

         궁궐 장서를 모두 관리하고

한나라같이 훈신 척신이

         군사를 총괄합니다

 

건양문 서쪽으로

         하늘로 열리는 문이 있고

홍문관과 승정원이

         오색의 안개에 쌓여 있습니다

 

         주: 일곱째 시는 다산이 근무하던 창덕궁과 창경궁에 대해 이야기합니다.

(반빈 역)

        

Chong Yag-yong

 

"Eight Poems on Autumn Wind, Following Du Fu's Rhyme: Seventh "

 

The Gate of Broad Transformation,

            Overlooks the Royal Pond to the east.

The pavilion there has the inside connected to outside

            By the rafters, ridge poles, and surrounding balustrade.

 

The screens outside the door reflect the sun

            Back to the blue dragon constellations.

Willow trees slowly blow in

            The wind as robust as gallant horses.

 

As in the Tang court, Royal libraries

            Are staffed with officials of letters.

Like in the Han times, military positions

            Are filled by subjects of merits and relatives.

 

To the west of the Gate of Establishing Creativity,

            Is the Gate to Heaven.

The Jade Office and Silver Terrace

            Are shrouded in colored mist.

 

            Note: This seventh poem tells the poet's mail areas of official activities, namely the Changdok Palace and the Changgyong Palace.  The Jade Office and the Silver Terrace in the last line respectively refer to Hongmun'gwan, the office of special advisors, and Sungjongwon, the Royal secretariat.

(H. Rhew, tr.)