한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"매화 두 수"의 둘째

반빈(半賓) 2023. 3. 5. 18:05

金逌根

 

〈梅花〉二首之

 

儘他標格不為名,

豈許凡工畫得成。

冷絕却如將遯世,

溫存忽覺更牽情。

色中無出應占白,

香外多聞別有清。

愛到底時心欲化,

此身應是爾前生。

(應字重)

 

김유근

 

"매화 두 수"의 둘째

 

이 기호 저 표현, 온갖 수단을 다 동원하고도

         이름을 짓지 못하니

어떻게 평범한 화공이

         그려 내길 기대하겠습니까

 

차갑게 끊어 내려니 어쩐지

         세상에서 숨어버릴 것 같고

따듯하게 지킬까 하니 갑자기

         정에 더욱 끌리는 느낌입니다

 

색깔 중에서 나오지 않으니

         반드시 흴 것이고

향내의 밖에서 더 많이 느끼니

         그 맑음은 따로 있겠습니다

 

끝까지 아낄 때

         마음이 닮아가려 하니

이 몸은 전생에서

         분명 그대였겠습니다

(반빈 역)

        

Kim Yu-gun

 

"Two Poems on Plum Blossoms: Second"

 

Signifiers and expressions, all means have been called out,

            But I remain unable to name you.

How would mundane artists

            Be expected to capture you?

 

Thoughts of cool-hearted separation

            Turn into worries of your seclusion;

Embracing you warmly, I suddenly feel

            I am drawn into deeper love.

 

You must be white,

            For you're not coming from among colors;

There's a separate kind of purity,

            Since I sense you more from beyond floral scents.

 

My heart wishes to transform with you,

            When I love you to the end.

I suppose, I was you

            In my former life.

(H. Rhew, tr.)