竹西朴氏
西衙獨居
春盡已驚黃鳥稀,離懷空復掩荊扉。
日哦幾處題松樹,舞鶴何年過羽衣。
欲忘愁懷仍自醉,怕傷心事未言歸。
杏花西畔曾相別,對此那堪乳鷰飛。
(自注:日哦,亭名。舞鶴,山名。俱在衙後。)
(懷字重。)
죽서 박씨
"서편 관아에서 홀로 지내며"
봄이 이미 스러졌는지
카나리아가 드물어져 놀랍니다
이별의 기억 하릴없이 돌아올 것 같아
사립문을 닫습니다
"매일 읊는" 정자 에서는 몇 군데
소나무에 시를 지어 적고;
"춤추는 학" 산에서는 어느 해
깃털 옷 입고 신선이 될까요
가슴 속 근심을 잊고 싶어서
여전히 스스로 취하고;
마음에 맺힌 일 아플까 두려워
돌아오는 이야기는 하지 않았습니다
살구꽃 서쪽 물가에서
헤어졌는데;
어린 제비 또 날아오르는 걸
어찌 견디어 볼 수 있을까요
원주: "매일 읊는 곳 日哦"은 정자이고, "학이 춤추는 곳 舞鶴"은 산입니다. 모두 관아의 뒤에 있습니다.
(반빈 역)
Bak Jukseo
"Staying Alone at the County Government in the West"
Did spring fade away already?
The paucity of canaries startles me.
Memories of parting might return for no purpose—
I close the brushwood gate.
At a few places around the Daily Recitation,
I inscribed poems on the pine trees;
Which year in the Dancing Crane,
Do I wear a feather robe to become an immortal?
Wanting to forget the sorrowful thoughts,
I still get tipsy by myself;
Fearing to be hurt by affairs in the heart,
I've never mentioned returning.
We parted by the brook
West of apricot flowers.
How could I bear to watch
Swallow chicks flying up again?
Poet's note: Daily Recitation is a pavilion. Dancing Crane is a mountain. Both are behind the behind the government building.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "당나라 사람들 시에서 집어 듭니다" (0) | 2022.01.04 |
---|---|
죽서 박씨, "가슴 속 생각을 씁니다" (0) | 2022.01.01 |
죽서 박씨, "받들어 올립니다" (0) | 2021.12.25 |
죽서 박씨, "강가 고을에서 생각나는 대로" (0) | 2021.12.21 |
죽서 박씨, "새 가을의 노래" (0) | 2021.12.17 |