죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "서편 관아에서 홀로 지내며"

반빈(半賓) 2021. 12. 29. 01:25

竹西朴氏

 

西衙獨居

 

春盡已驚黃鳥稀,離懷空復掩荊扉。

日哦幾處題松樹,舞鶴何年過羽衣。

欲忘愁懷仍自醉,怕傷心事未言歸。

杏花西畔曾相別,對此那堪乳鷰飛。

(自注:日哦,亭名。舞鶴,山名。俱在衙後。)

(懷字重。)

 

죽서 박씨

 

"서편 관아에서 홀로 지내며"

 

봄이 이미 스러졌는지

   카나리아가 드물어져 놀랍니다

이별의 기억 하릴없이 돌아올 같아

   사립문을 닫습니다

 

"매일 읊는" 정자 에서는 군데

   소나무에 시를 지어 적고;

"춤추는 " 산에서는  어느

   깃털 입고 신선이 될까요

 

가슴 근심을 잊고 싶어서

   여전히 스스로 취하고;

마음에 맺힌 아플까 두려워

   돌아오는 이야기는 하지 않았습니다

 

살구꽃 서쪽 물가에서

   헤어졌는데;

어린 제비 날아오르는

   어찌 견디어 있을까요

 

원주: "매일 읊는 日哦" 정자이고, "학이 춤추는 舞鶴" 산입니다. 모두 관아의 뒤에 있습니다.

(반빈 )

 

Bak Jukseo

 

"Staying Alone at the County Government in the West"

 

Did spring fade away already?

   The paucity of canaries startles me.

Memories of parting might return for no purpose—

   I close the brushwood gate.

 

At a few places around the Daily Recitation,

   I inscribed poems on the pine trees;

Which year in the Dancing Crane,

   Do I wear a feather robe to become an immortal?

 

Wanting to forget the sorrowful thoughts,

   I still get tipsy by myself;

Fearing to be hurt by affairs in the heart,

   I've never mentioned returning.

 

We parted by the brook

   West of apricot flowers.

How could I bear to watch

   Swallow chicks flying up again?

 

Poet's note: Daily Recitation is a pavilion.  Dancing Crane is a mountain. Both are behind the behind the government building.

(H. Rhew, tr.)