杜甫(712-770)
〈又觀打魚〉
蒼江漁子清晨集,
設網提綱萬魚急。
能者操舟疾若風,
撑突波濤挺叉入。
小魚脫漏不可記,
半死半生猶戢戢。
大魚傷損皆垂頭,
屈強泥沙有時立。
東津觀魚已再來,
主人罷鱠還傾盃。
日暮蛟龍改窟穴,
山根鱣鮪隨雲雷。
干戈兵革鬬未止,
鳳凰麒麟安在哉。
吾徒胡為縱此樂,
暴殄天物聖所哀。
두보 (712-770)
"또 고기잡이 구경"
푸른 강물 어부들이
이른 새벽 모여들어
그물 치고 벼리 잡으니
물고기들 화급하네
숙련된 어부들 배
바람 같이 빨리 달려
파도 뚫고 내달리다
작살 들어 찔러대네
빠져나간 작은 고기
셀 수 없이 많았지만
죽은 듯 산 듯한
물고기가 북적이네
큰 물고기 상처 입고
모두 고개 떨구지만
고집통들 갯벌에서
벌떡벌떡 일어서네
동쪽 나루 고기잡이
두번째 구경이라
주인장이 고기 썰고
또 술잔을 함께 드네
해질 무렵 용 같은 물고기
은신처를 옮겨가고
산자락 아래 철갑상어
구름 우레 따라가네
창과 방패 부딪치는
전쟁이 끝 없는데
상서로운 봉황 기린
어디에 있는 건가
우리 같은 사람들 왜
방종하고 향락 찾나
하늘 낸 것 함부로 하면
성인들이 슬퍼하네
(반빈 역)
Du Fu (712-770)
"Watching Fishing Again"
Fishermen on the green river
Get together at daybreak,
Cast the nets, pull the head ropes,
And all sorts of fish scurry anxiously.
Skillful fishermen move the boats
As fast as wind.
Breaking through waves, they raise fish spears
To thrust into the fish in the water.
Small fish that get away
Are too numerous to count,
But so many, bordering dead and alive,
Jam-pack the net.
Big fish, hurt and scarred,
All droop down their head,
But there are stubborn ones
Trying to stand up sometimes on the muddy beach.
This is already my second time
Coming to East Ford to look at fishing.
The host stops filleting the fish
To drink wine together with us.
At sunset, fish humongous as dragon
Relocate to new hideouts,
And under the foot of the mountain,
Sturgeons follow clouds and thunders.
Wars continue with weapons and armor,
And show no sign of ceasing.
Where are the phoenix and the unicorn,
The auspicious symbols of peaceful time?
For what do people like us
Indulge in pleasure like this?
Recklessly hurting heaven's creations
Will make sages really sad.
(H. Rhew, tr.)
圖:南宋·夏圭(約1180-1230)〈捕漁圖〉(大都會博物館藏)(局部)
'중국 고전시가 번역' 카테고리의 다른 글
이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 첫째 (0) | 2025.03.22 |
---|---|
두보,"고기잡이 구경 노래 觀打魚歌" (0) | 2025.03.19 |
이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 네째 (0) | 2025.03.15 |
이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 세째 (0) | 2025.03.12 |
이백,"산 속에서 은자와 술을 마십니다 山中與幽人對酌" (0) | 2025.03.04 |