杜甫(712-770)
〈觀打魚歌〉
緜州江水之東津,
魴魚鱍鱍色勝銀。
漁人漾舟沈大網,
截江一擁數百鱗。
衆魚常才盡卻棄,
赤鯉騰出如有神。
潛龍無聲老蛟怒,
迴風颯颯吹沙塵。
饔子左右揮霜刀,
鱠飛金盤白雪高。
徐州禿尾不足憶,
漢陰槎頭遠遁逃。
魴魚肥美知第一,
既飽歡娛亦蕭瑟。
君不見朝來割素鬐,
咫尺波濤永相失。
두보 (712-770)
"고기잡이 구경 노래"
면주강 강물이
흘러가는 동쪽 나루
펄쩍펄쩍 튀는 방어
은보다 더 반짝이네
어부들이 배 저어가
큰 그물을 내려 치고
강 가르며 끌어 내니
물고기 수백이라
온갖 고기 재주 없어
모두들 포기해도
붉은 잉어 신들린 듯
튀어 올라 나가려 하네
잠긴 용 소리 없지만
늙은 교룡 화를 내고
돌개바람이 쏴아쏴아
모래먼지 일으키네
숙수의 손 이리저리
날 선 칼을 휘두르니
저민 고기 금쟁반에
눈처럼 높이 쌓여
서주 연어 짧은 꼬리
기억도 필요 없고
한강 남쪽 개복치도
도망쳐 멀리 숨네
방어의 살진 맛이
제일이라 잘 알아서
실컷 먹고 즐겁지만
마음 또한 스산하네
그대도 보시지 않나요
아침에 본 등지느러미
잘려 나간 이 물고기
물결을 코앞에 두고
영영 서로 잃고 마네
(반빈 역)
Du Fu (712-770)
"A Song of Watching Fishing"
At the ford on the east
Where the river flows through Mianzhou,
Yellowtails bop and plop,
And their color is shinier than silver.
Fishermen move the boats,
Cast a large net,
Pull it crosswise on the river,
And round up hundreds of scaled creatures.
Most fish with mediocre means
All give up any more efforts,
But red carps fly up
As if they're in high spirit.
Dragons under the water make no sound,
But old wyverns are irked.
Whoosh, whoosh, comes a whirlwind,
And a dusty storm follows.
A fancy cook wields a sharp knife
Leftward and rightward,
And sliced fish meat piles up
On a golden plate high as snowfalls.
Short-tailed salmons in Xuzhou
Are no longer memorable.
Headfish along the southern shore of Han River
Runs away afar and hide.
The beautiful taste of plump yellowtail
We know is the best.
So pleased to have eaten to our satisfaction,
But we feel a bit melancholic as well.
Do you not see?
The fish whose fin on the back was cut this morning,
And the waves just a few feet away
Lost each other forever.
(H. Rhew, tr.)

'중국 고전시가 번역' 카테고리의 다른 글
두보,"또 고기잡이 구경 又觀打魚" (0) | 2025.04.02 |
---|---|
이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 첫째 (0) | 2025.03.22 |
이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 네째 (0) | 2025.03.15 |
이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 세째 (0) | 2025.03.12 |
이백,"산 속에서 은자와 술을 마십니다 山中與幽人對酌" (0) | 2025.03.04 |