李白(701-762)
〈月下獨酌〉四首之一
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
이백 (자는 태백, 701-762)
"달 아래서 홀로 마십니다" 네 수의 첫째
꽃 사이에 술 한 병
이걸 친구 하나 없이 홀로 마시나요
술잔을 들어 밝은 달을 청하고
내 그림자를 마주해 셋이 되지만
달은 술 마신다는 뜻을 이해하지 못하고
그림자 또한 공연히 내 몸짓을 따라하네요
그래도 잠시 달과 그림자와 어울려
즐겁게 노니 이 기쁨이 봄까지 계속 되겠지요
내가 노래를 부르면 달이 빙빙 맴돌고
내가 춤을 추면 그림자가 어지럽게 흔들립니다
술 취하기 전에는 기쁨을 서로 나누고
취하면 각각으로 흩어지지만
별 생각 없이 여정에 함께 떠나
은하수처럼 멀리 가기로 기약합니다
(반빈 역)
Li Bai (701-762)
"Drinking Alone Under the Moon," First of Four Poems
A jug of wine amidst flowers—
How do I drink it alone with no companion?
I raise the cup to invite the bright moon,
And with my shadow we become three.
The moon of course does not understand drinking;
The shadow purposelessly traces my body.
But I accompany the moon and the shadow anyway
The pursuit of pleasures must continue until springtime.
The moon wanders as I sing;
The shadow rattles when I dance.
Still sober, we share our joys;
After drunk, each goes its way.
Permanently joined for thoughtless journeys—
Perhaps to the remote Milky Way.
(H. Rhew, tr.)
圖:李漢喆(1812-1893後)〈醉李太白圖〉
'중국 고전시가 번역' 카테고리의 다른 글
두보,"또 고기잡이 구경 又觀打魚" (0) | 2025.04.02 |
---|---|
두보,"고기잡이 구경 노래 觀打魚歌" (0) | 2025.03.19 |
이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 네째 (0) | 2025.03.15 |
이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 세째 (0) | 2025.03.12 |
이백,"산 속에서 은자와 술을 마십니다 山中與幽人對酌" (0) | 2025.03.04 |