李白(701-762)
〈月下獨酌〉四首之三
三月咸陽城,千花晝如錦。
誰能春獨愁,對此徑須飲。
窮通與修短,造化夙所稟。
一樽齊死生,萬事固難審。
醉後失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此樂最爲甚。
이백 (자는 태백, 701-762)
"달 아래서 홀로 마십니다" 네 수의 세째
춘삼월 함양성은
온갖 꽃들 밝은 햇살 아래 비단처럼 피는 때
누가 이런 봄이 슬프다고 홀로
쳐다보며 그저 술만 퍼 마실까요
앞길이 막힐지 트일지, 또 얼마나 오래 살지
애초부터 그런 건 모두 자연의 조화일 뿐입니다
술 한 통이면 죽음도 삶도 그게 그것 같아지고
세상만사는 본래 헤아리기 어렵습니다
취하고 나서 하늘도 땅도 잃고
몽롱해져 혼자 베개 베고 널브러지지요
내 몸이 있는지 없는지도 알 수 없으니
이것이 제일 큰 즐거움입니다
(반빈 역)
Li Bai (701-762)
"Drinking Alone Under the Moon," Third of Four Poems
The third moon in Xianyang is the time
When thousands of flowers bloom in the sun like brocade.
Who other than me would be saddened by spring,
Look at it alone, and only care for boozing up?
Dead-ended or extending through, and how long my life is
Are all be determined by the Creator from the outset.
A keg of wine makes life and death unnecessary to distinguish,
And myriad affairs are difficult to figure out.
Getting drunk, and losing heaven and earth,
I feel hazy and plop myself alone down on a pillow.
I do not even know if my body is there,
And this is the greatest pleasure of all.
(H. Rhew, tr.)
'중국 고전시가 번역' 카테고리의 다른 글
두보,"고기잡이 구경 노래 觀打魚歌" (0) | 2025.03.19 |
---|---|
이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 네째 (0) | 2025.03.15 |
이백,"산 속에서 은자와 술을 마십니다 山中與幽人對酌" (0) | 2025.03.04 |
이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 둘째 (0) | 2025.03.01 |
이백,"술을 기다리는데 오지를 않네 待酒不至" (0) | 2025.02.03 |