한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

길상호 "봄비에 젖은" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 3. 11. 04:14

吉相鎬(1973- )

 

〈春雨打濕的〉

 

給,是藥

快把它吃了

春天

一滴一滴地

舀眼淚喂了

 

是冷

同時也燙的

山茶花的嘴唇

是因而容易起泡的

 

花撒下的一口

吧嗒叼在嘴裏

金翅雀也

嗶!嚶嚶嚶嚶嚶

只滾動了小舌

 

就像每條縫隙

開始解凍的牆垣般

我晃了晃蕩

要依靠

(半賓譯)

 

Kil Snag-ho (1973- )

 

"Wet by Spring Rain"

 

Here, this is medicine.

Take it, right now.

Spring,

One drop at a time,

Scooped the tears to feed.

 

It is chilly,

But hot at the same time,

That camelia's lips

Were easily getting blistered.

 

Snapping at a mouthful

Spilt by a flower,

A greenfinch

Just rolled the uvula,

Dji! Ru-ru-ru-ru-ru.

 

Just like a fence getting thawed

In every fissure,

I tottered

And wished to lean on

You.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

길상호 (1973- )

 

"봄비에 젖은"

 

약이다

어여 받아먹어라

봄은

한 방울씩

눈물을 떠먹었지

 

차갑기도 한 것이

뜨겁기까지 해서

동백꽃 입술은

쉽게 부르텄지

 

꽃이 흘린 한 모금

덥석 입에 물고

방울새도

삐! 르르르르르

목젖만 굴려댔지

 

틈새마다

얼음이 풀린 담장처럼

나는 기우뚱

너에게

기대고 싶어졌지

 

-     길상호 시집 "우리의 죄는 야옹" (2016)