한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이성선 "산달山月" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 3. 8. 05:52

李聖善(1941-2001)

 

〈山月〉

 

摟著你躺下的夜晚

我未能睡著

 

一個石頭,我抱在懷裏

就化成舍利了

(半賓譯)

 

Yi Sōng-sōn (1941-2001)

 

"The Moon in the Mountain"

 

In the night I lay down, holding you in my arms,

I was unable to fall asleep.

 

Even a stone, when I held it in my bosom,

Turned into holy relics.

(H. Rhew, tr.)

 

​韓文原文:

이성선 (1941-2001)

 

"산달山月"

당신을 껴안고 누운 밤은

잠이 오지 않았습니다

돌 하나를 품어도

사리가 되었습니다

-       이성선 시집 《산시 山詩》(1999)

圖:明·戴進(1388-1462)〈月下泊舟圖〉