丘在期(1950- )
〈待春〉
梅花
不待春
只是越過寒冬
大雄殿前
一瓣拈花微笑
蓋住影子
(半賓譯)
Ku Chae-gi (1950- )
"Waiting for Spring"
Plum blossoms
Do not wait for spring.
They just pass through winter.
Before the main Buddha hall,
A hint of smile holding a flower in hand
Covers the shades.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
구재기 (1950- )
"대춘待春"
매화는
봄을 기다리지 않는다
다만 겨울을 지날 뿐
대웅전 앞
염화미소 한 잎
그늘을 덮는다
-"문학과창작" (2013 봄)
-구재기 시집 "추가 서면 시계도 선다" (2014)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이성선 "적막" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.05 |
---|---|
구재기 "병상病床에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.28 |
정호승 "그리운 부석사" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.02.25 |
박일환 "어스름" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.23 |
김구연 "빈 나뭇가지에" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.20 |