李秉律(1967- )
〈稱做悲哀的角落〉
在海嘯沖毀一切的村莊裏
裝設了一間沒連接的公用電話亭
聽說人們進去拿著不通的電話
對不存在於世界的人訴說自己的悲哀
只靠想要住在南邊的意願越過休戰線的
一個女孩子是只顧往南直走的
走過密密麻麻埋著一大堆地雷的地區
怎麼能連一個地雷也沒踩上呢
讓我整個心潮澎湃的這個故事
我們怎麼能說不悲哀呢
給色盲的日子過了二十個星霜的青年
戴上補正眼鏡,他起先聳聳肩膀
而後在眼鏡裏汪汪然掉眼淚
說是因為看得到的都讓他激動
那誠懇的悲哀我們到底要叫做什麼
只有二十行的文章
是永遠擺不出來我幾回前生的
我在這一生做詩人是為了盡情對待悲哀
然後把它概括成孤單一句的
可是別說對待了,我都擋不住湧上來的悲哀
而每次都被壓倒
我用什麼本事來概括呢
悲哀今天要約我見面
(半賓譯)
Yi Pyōng-nyul (1967- )
"Recesses Called Grief"
In a village wiped out by a tsunami
Was installed a public phone booth without a phoneline.
They say, people would go in there, pick up the unconnected receiver,
And blurt out their grieves to a person who does not exist in this world.
Minding only the wishes to live on the south side,
A girl crossed the armistice line and walked straight forward.
Walking through densely mined fields,
How did she manage not to step on a single mine?
This story numbs my chest,
And how can I not call it a grief?
To a young man who lived twenty years of his life with color-blindness,
A pair of corrective glasses was given.
He shrugged his shoulders a few times, and shed teardrops inside the glasses,
Saying that everything he was seeing was so overwhelming.
How else can I call an ardent grief as this?
Just twenty lines of words
Would fall short of capturing a few of my former lives.
I have become a poet to face griefs to my heart's content
In this life, and encapsulate them in a single line,
But far from facing, I am unable to stop them from swarming in,
And prevailing over me every time.
What talents can I drum up for encapsulating them?
A grief wants to arrange a meeting with me today.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이병률 (1967- )
"슬픔이라는 구석"
쓰나미가 모든 것을 휩쓸고 지나간 마을에
빈 공중전화부스 한 대를 설치해 두었다
사람들은 그곳에 들어가 통하지도 않는 전화기를 들고
세상에는 없는 사람에게 자기 슬픔을 말한다는데
남쪽에 살고 싶다는 생각만으로 휴전선을 넘어
남하한 한 소녀는 줄곧 직진해서 걸었는데
촘촘하게 지뢰가 묻힌 밭을 걸어오면서
어떻게 단 하나의 지뢰도 밟지 않았다는 것인지
가슴께가 다 뻐근해지는 이 일을
슬프지 않다고 말할 수 있겠나
색맹으로 스무 해를 살아온 청년에게
보정 안경을 씌워주자 몇 번 어깨를 으쓱해 보이더니
안경 안으로 뚝뚝 눈물을 흘렸다
보이는 모든 것들이 너무 벅차서라니
이 간절한 슬픔은 뭐라 할 수 있겠나
스무 줄의 문장으로는
영 모자랐던 몇 번의 내 전생
이 생에서는 실컷 슬픔을 상대하고
단 한 줄로 요약해보자 싶어 시인이 되었건만
상대는 커녕 밀려드는 것을 막지 못해
매번 당하고 마는 슬픔들은
무슨 재주로 어떻게 요약할 수 있을까
슬픔이 오늘 만나자고 한다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
손택수 "나무의 수사학 1" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.07.01 |
---|---|
문정희 "돌아가는 길" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.06.30 |
정호승 "조약돌을 던지며" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.06.28 |
신경림 "날개" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.06.27 |
한강 "새벽에 들은 노래" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.06.21 |