한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

손택수 "나무의 수사학 1" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 7. 1. 15:00

孫宅洙(1970- )

 

〈樹的修辭學·一〉

 

花開了

是城市把反詰修辭

教給樹的

到這個城市來作移住市民後

我也立刻省悟了照直表露心跡

是多麼愚笨的事

可是活著吧,虛飄飄地也好,勞碌植根吧

與其隱藏內心

寧願熟練扭曲的三十幾歲以後

樹一直是我老師

他不能忍受的

是蝴蝶蜜蜂

嗡嗡跟隨花香

是小蟲把說是已有抗性的葉子

仍舊如常地

喀哧喀哧吃光

是在路邊噪聲嚷嚷的路燈旁許久日子裏

受著神經症失眠症困擾還綻放的花

真不能忍受。樹其實是

因恥辱而蒼翠茂盛的

(半賓譯)

 

Son T'aek-su (1970- )

 

"The Rhetoric of Trees, I"

 

Flowers have bloomed.

That means the city taught

Ironic expressions to trees.

No sooner than becoming an immigrant citizen of this city

I realized how foolish it was to reveal my inner thoughts,

But let's remain alive,

Tenaciously putting down roots, even if they're loose.

Since I turned thirty-something, when I learned to twist

Rather than hiding my true intentions,

Trees have been my teacher.

Unbearable to them is that

Butterflies and bees

Buzz around chasing floral scents;

Unfazed by the resistance developed,

Bugs continue to crunch

On tree leaves;

Flowers blooming, suffering from neurosis and insomnia,

By being there by streetlights on noisy roads day after day.

It is unbearable. Trees, as a matter of fact,

Are green because of indignity.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

손택수 (1970- )

 

"나무의 수사학1"

 

꽃이 피었다

도시가 나무에게

반어법을 가르친 것이다

이 도시의 이주민이 된 뒤부터

속마음을 곧이곧대로 드러낸다는 것이

얼마나 어리석은가를 나도 곧 깨닫게 되었지만

살아있자, 악착같이 들뜬 뿌리라도 내리자

속마음을 감추는 대신

비트는 법을 익히게 된 서른 몇 이후부터

나무는 나의 스승

그가 견딜 수 없는 건

꽃향기 따라 나비와 벌이

붕붕거린다는 것,

내성이 생긴 이파리를

벌레들이 변함없이 아삭아삭

뜯어 먹는다는 것

도로변 시끄러운 가로등 곁에서 허구한 날

신경증과 불면증에 시달리며 피어나는 꽃

참을 수 없다 나무는, 알고 보면

치욕으로 푸르다

 

-     시집 〈나무의 수사학〉(2010)