한국 한시선(韓國漢詩選)

나식,"가을 날 정종지 참봉을 방문합니다 秋日訪鄭參奉琮之"

반빈(半賓) 2024. 2. 27. 07:24

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546)

 

〈秋日訪鄭參奉琮之〉

 

提壺尋野老,秋日始凄清。

楓岸猩紅凈,沙隄鴨綠平。

兒飜收釣手,魚擲上鉤聲。

醉裏歸程晚,山禽向月鳴。

 

나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546)

 

"가을 날 정종지 참봉을 방문합니다"

 

술병을 들고 촌노인을 찾아 나서는데

가을 날씨가 맑고 서늘해 지기 시작합니다

 

단풍 든 언덕이 진홍색으로 말끔하고

모래 둑은 녹색 물과 나란합니다

 

아이들이 낚시 줄을 거두어 다시 던지고

물고기가 낚시에 걸리는 소리가 들립니다

 

거나하게 취해 돌아오는 일정이 늦어졌는지

산새들이 달을 향해 짖습니다

(반빈 역)

 

Na Shik (1498-1546)

 

"Visiting Attendant Chōng Chong-ji on an Autumn Day"

 

I go out to seek out an old rustic, carrying a jug in hand,

When the weather of autumn day is turning chill and clear.

 

The foliage on the shore is tidy in scarlet red;

The sand bank parallels the water in dark green.

 

Kids pull back the fishing line and flip it to cast back;

Fish makes the sound of getting hooked.

 

Soused, I return late at night,

When mountain birds cry at the moon.

(H. Rhew, tr.)