羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546)
〈題雲溪寺〉
曲曲溪回復,登登路屈盤。
黃昏方到寺,清磬落雲端。
나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546)
"운계사를 씁니다"
굽이굽이 흐르는 시냇물 돌고 또 돌고
타박타박 걷는 길 꺾이고 다시 감깁니다
사찰에 이제 막 황혼이 깃드는데
맑은 풍경소리가 구름 끝에서 떨어집니다
(반빈 역)
Na Shik (1498-1546)
"Writing the Clouded Brook Monastery"
A zigzagging brook keeps on meandering;
The path I plod along turns and turns again.
The evening twilight is setting on the monastery,
And the chimes of wind-bell fall from the edge of clouds.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
나식,"친구와 술을 마시며 이야기합니다 與友飲話" (0) | 2024.03.04 |
---|---|
나식,"병중에 어머니를 기억합니다 病中憶母" (0) | 2024.03.03 |
나식,"남원 시골집에서 대나무 등불을 보며 南原村舍,見燈竹有感" (2) | 2024.02.29 |
나식,"가을 날 정종지 참봉을 방문합니다 秋日訪鄭參奉琮之" (0) | 2024.02.27 |
나식,"그림 속의 매화를 노래합니다 詠畫梅" (0) | 2024.02.26 |