姜希顏(字景愚,號仁齋,1419-1464)
〈詠梅題徐剛中四佳亭〉
白放天寒暮,黃肥雨細時。
看兄一生事,太早亦遲遲。
注:剛中,即徐巨正(1420-1488)之字。三句〈兄〉字重疊徐巨正與梅。黃庭堅〈王充道送水仙花五十支〉有:「含香體素欲傾城,山礬是弟梅是兄」句。山谷此句似乎根據水仙發花早於山礬而晚於梅之觀察。
강희안 (자는 경우, 호는 인재, 1419-1464)
"매화를 노래해 서거정(1420-1488)의 사가정에 씁니다"
흰 꽃이 핀 하늘 쌀쌀한 저녁부터
보슬비 속에서 매실이 노랗게 익는 때까지
형의 생애 일들을 살펴보니
너무 이르기도 했고 더디기도 했네요
주: 세째 구절의 "형"이라는 시어에서는 매화와 서거정을 중첩됩니다. 황정견(黃庭堅, 1045-1105)은 "왕충도가 수선화 오십 그루를 보내왔다 王充道送水仙花五十支"라는 제목의 칠언율시에서 "노린재 꽃은 동생이고 매화는 형 山礬是弟梅是兄"이라고 노래했습니다. 황정견의 이 구절은 수선화가 노린재 꽃보다 먼저 피고, 매화에 비해 늦게 핀다는 관찰에 근거한 듯합니다.
(반빈 역)
Kang Hi-an (1419-1464)
"Singing Plum Tree to Inscribe on the Four-Goodness Pavilion of Sō Kō-jōng (1420-1488)"
From the chilly evening when white flowers burst into the sky,
To the time when plums fatten into yellow color in a drilling rain,
I peruse the life of yours, my brother.
It was too early, and too slow, too.
Note: In the word, brother, in the third line, the plum tree and Sō Kō-jōng, to whom this poem is dedicated, are overlapped. In a poem titled, "Wang Chongdao sends me fifty daffodils," Huang Ting-jian (黃庭堅, 1045-1105) said, "Symplocos is my younger brother, and plum trees, my older brother." This rather enigmatic assertion seems to be based on simple observation that daffodils bloom before symplocos, but after plum flowers.
(H. Rhew, tr.)
畫:謝稚柳(部分)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
서거정,"주흘산 신령의 노래 主屹靈詞"와 권람의 화답시 (1) | 2024.02.14 |
---|---|
서거정,"잠에서 깨어 睡起" (0) | 2024.02.11 |
이주,"문천상 文天祥" (1) | 2024.02.09 |
강희안,"청산백운도에 붙입니다 題青山白雲圖" (0) | 2024.02.05 |
이첨,"그냥 읊습니다 雜咏" (0) | 2024.02.02 |