李穡(號牧隱,1328-1396)
〈漢浦弄月〉
日落沙愈白,雲移水更清。
高人弄明月,只欠紫鸞笙。
注:紫鸞笙,神仙之管樂器。李白〈五鶴西北來〉有:「兩兩白玉童,雙吹紫鸞笙。」
이색 (호, 목은, 1328-1396)
"한강 포구에서 달과 놀며"
해가 떨어지니 모래가 더더욱 희고
구름이 움직이니 물이 더욱더 맑습니다
고매한 사람들이 밝은 달과 놀고 있는데
자줏빛 봉황피리가 없어 아쉽습니다
주: "자줏빛 봉황피리"라고 옮긴 자란생紫鸞笙은 신선이 부는 관악기입니다. 이태백의 "학 다섯 마리가 서북쪽에서 온다 五鶴西北來"라는 고풍 작품에 "백옥 같이 흰 아이 둘이 함께 자란생을 분다 兩兩白玉童,雙吹紫鸞笙"는 구절이 있습니다.
(반빈 역)
Yi Saek (1328-1396)
"Dallying with the Moon at the Han River Ford"
Sand gets whiter as the sun sets;
Water turns clearer with the clouds moving away.
Friends of exalted character are dallying with the bright moon,
But regretfully we are short of purple phoenix pipes.
Note: The ziluansheng, translated here as "purple phoenix pipes," is a wind instrument played by celestial beings. Li Bai said in his ancient style poem, "Five Celestial Cranes Come from Northwest,": "Two kids as white as jade play together the purple phoenix pipes."
(H. Rhew. Tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
성석린,"풍악산으로 가는 스님을 전송합니다 送僧之楓岳" (0) | 2023.12.14 |
---|---|
조운흘,"내가 지은 내 묘지명 自題墓誌" (0) | 2023.12.12 |
이인로,"산에 삽니다 山居" (1) | 2023.12.10 |
유숙,"계묘(1363)년 겨울, 북쪽으로 출정하는 최영(1316-1388)장군을 환송합니다 癸卯冬,送北征崔元帥瑩" (2) | 2023.12.08 |
이규보,"두보의 운을 따라 절구 한 수 絕句杜韻" (1) | 2023.12.07 |