한국 한시선(韓國漢詩選)

이색,"한강 포구에서 달과 놀며 漢浦弄月"

반빈(半賓) 2023. 12. 11. 07:04

李穡(號牧隱,1328-1396)

 

〈漢浦弄月〉

 

日落沙愈白,雲移水更清。

高人弄明月,只欠紫鸞笙。

 

       注:紫鸞笙,神仙之管樂器。李白〈五鶴西北來〉有:「兩兩白玉童,雙吹紫鸞笙。」

 

이색 (호, 목은, 1328-1396)

 

"한강 포구에서 달과 놀며"

 

해가 떨어지니 모래가 더더욱 희고

구름이 움직이니 물이 더욱더 맑습니다

고매한 사람들이 밝은 달과 놀고 있는데

자줏빛 봉황피리가 없어 아쉽습니다

 

     주: "자줏빛 봉황피리"라고 옮긴 자란생紫鸞笙은 신선이 부는 관악기입니다. 이태백의 "학 다섯 마리가 서북쪽에서 온다 五鶴西北來"라는 고풍 작품에 "백옥 같이 흰 아이 둘이 함께 자란생을 분다 兩兩白玉童,雙吹紫鸞笙"는 구절이 있습니다.

(반빈 역)

 

Yi Saek (1328-1396)

 

"Dallying with the Moon at the Han River Ford"

 

Sand gets whiter as the sun sets;

Water turns clearer with the clouds moving away.

Friends of exalted character are dallying with the bright moon,

But regretfully we are short of purple phoenix pipes.

 

       Note: The ziluansheng, translated here as "purple phoenix pipes," is a wind instrument played by celestial beings.  Li Bai said in his ancient style poem, "Five Celestial Cranes Come from Northwest,": "Two kids as white as jade play together the purple phoenix pipes."

(H. Rhew. Tr.)