李仁老(字眉叟,號臥陶軒,又號雙明齋,1152-1220)
〈山居〉
春去花猶在,天晴谷自陰。
杜鵑啼白晝,始覺卜居深。
이인로 (자는 미수, 호는 와도헌, 쌍명재, 1152-1220)
"산에 삽니다"
봄은 갔지만 꽃은 남았고
하늘은 맑았는데 골짜기는 스스로 그늘 속입니다
소쩍새가 대낮에 울어
비로소 깊은 산에 거처를 정했음을 느낍니다
(반빈 역)
Yi Il-lo (1152-1220)
"Living in the Mountain"
Spring has retreated, but flowers remain;
Sky has cleared up, but the valleys by itself is in the shade.
Cuckoos cry in broad daylight,
And I realize that I've settled deep in the mountain.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
조운흘,"내가 지은 내 묘지명 自題墓誌" (0) | 2023.12.12 |
---|---|
이색,"한강 포구에서 달과 놀며 漢浦弄月" (0) | 2023.12.11 |
유숙,"계묘(1363)년 겨울, 북쪽으로 출정하는 최영(1316-1388)장군을 환송합니다 癸卯冬,送北征崔元帥瑩" (2) | 2023.12.08 |
이규보,"두보의 운을 따라 절구 한 수 絕句杜韻" (1) | 2023.12.07 |
이규보,"북쪽 산에서 이것저것 北山雜題" (2) | 2023.12.06 |