한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김시탁 "가을비" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 10. 23. 07:48

金時卓 (1962 - )

 

〈秋雨〉

 

秋雨

濕外衣前先濕胸懷

濕郵筒前

先濕書信裏的情由

打著傘還淋雨的人

大白天喝了午酒

醉得滿臉通紅的人

他們淋著秋雨上路

腳步濕前心情先濕

愛戀先濕

 

       注:詩人生年及名字之漢字寫法待確認。

(半賓譯)

 

Kim Shi-t'ak (1962 - )

 

"An Autumn Rain"

 

An autumn rain

Wets the spirit before the jacket,

Before the post box

It wets the story in the letter.

Those who are soaked by rain even carrying an umbrella,

Those who flush red all over in broad day light

Drunk by noontime boozing,

When they take to the road in an autumn rain,

Before their footsteps, their hearts get soaked,

Their love gets soaked first.

 

       Note: The poet's year of birth has yet to be confirmed.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

김시탁 (1962 - )

 

"가을비"

 

가을비는

외투보다 가슴을 먼저 적신다

우체통보다

사연을 먼저 적신다

우산을 쓰고도 비를 맞는 사람들

대낮부터 낮술에 취해

벌겋게 달아 오른 사람들

가을비 맞으며 길 떠나면

발길보다 마음이 먼저 젖는다

사랑이 먼저 젖는다

 

     주: 시인의 생년과 한자이름은 아직 확인하지 못했습니다. 독자들의 도움을 청합니다.