한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김용택 "가을이 가는구나" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 10. 31. 04:36

金龍澤

 

〈秋天要逝去了〉

 

秋天要如此逝去了

一首美麗的詩也沒留

到江邊去等候的愛也沒有

像乾葉子上秋色般地

秋天真的要逝去了

 

稍微

再逝去

會下雪

依著遠山的

你那心裏

雪會下

將被素描出來

(半賓譯)

 

Kim Yong-t'aek

 

"Autumn is going away"

 

Autumn is going away like this.

Without a single beautiful poem,

Without even a love to wait for by the river,

Just like autumnal colors on a dry leaf,

Autumn is really going away.

 

Going away

A bit more,

Will come snow.

In your heart,

Leaning on a remote mountain,

Snow will fall.

The mountain

Will be sketched out.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

김용택

 

"가을이 가는구나"

 

이렇게 가을이 가는구나

이름다운 시 한 편도

강가에 나가 기다릴 사랑도 없이

가랑잎에 가을빛같이

정말 가을이 가는구나

 

조금 더

가면

눈이 오리

먼 산에 기댄

그대 마음에

눈은 오리

산은

그려지리