鄭浩承 (1950 - )
〈從此愛誰也行〉
從此愛誰也行
只要是知道
秋葉何時落的
從此愛誰也行
只要是知道
秋葉為何落至低處的
從此愛誰也行
只要是能做
一片落下葉子的
十月的紅月沈下
想念窗外溫暖陽光的這一天
愛誰也行
只要是能做
一片落下腐爛的葉子的
只要是做一片落下腐爛的葉子
再等候春天的
(半賓譯)
Chung Ho-seung (1950 - )
"You May Love Anyone from Now"
You may love anyone from now,
As long as it is
Someone who knows when the autumn leaves fall.
You may love anyone from now,
As long as it is
Someone who knows why leaves fall down to places lower.
You may love anyone from now,
As long as it is
Someone who can be a falling leaf.
Today when the red moon of October sets
And you begin to miss the warmth of sunlight outside the window,
You may love anyone,
As long as it is someone
Who can be a leaf that falls and decays,
As long as it is someone who can be a leaf
That falls, decays, and waits for the spring to return.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
정호승
"이제는 누구를 사랑하더라도"
이제는 누구를 사랑하더라도
낙엽이 떨어질 때를
아는 사람을 사랑하라
이제는 누구를 사랑하더라도
낙엽이 왜 낮은 데로 떨어지는지를
아는 사람을 사랑하라
이제는 누구를 사랑하더라도
한 잎 낙엽으로
떨어질 수 있는 사람을 사랑하라
시월의 붉은 달이 지고
창밖에 따스한 불빛이 그리운 날
이제는 누구를 사랑하더라도
한 잎 낙엽으로
떨어져 썩을 수 있는 사람을 사랑하라
한 잎 낙엽으로 썩어
다시 봄을 기다리는 사람을 사랑하라
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
김용택 "흰 손" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.24 |
---|---|
김시탁 "가을비" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.10.23 |
채호기 "편지" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.10.13 |
윤희상 "돌을 줍는 마음" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.10.12 |
문정희 "축구" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.10 |