한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김용택 "흰 손" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 10. 24. 05:53

金龍澤(1948 - )

 

〈淨白素手〉

 

我走向太陽斜下的西山。

美麗極了。

山影裏的白荻花

教我不能睜開眼睛。

 

我走來的路上,將走去的路上,

太陽下去

山影裏的白荻花

那淨白手勢教我眼暈,

 

教我不能睜開眼睛,

教我碎得白茫茫一片。

(半賓譯)

 

Kim Yong-t'aek (1948 - )

 

"White Hands"

 

I walk to the mountain in the west where the sun sets.

How beautiful it is.

The white flowers of silvergrass in the mountain shade

Make me unable to open my eyes.

 

On the road I took to come here, and the road I will take to go away,

The sun is setting

And the white flowers of silvergrass in the mountain shade,

The white gestures of their waving hands make me feel dizzy.

 

I am unable to open my eyes.

I will be broken to pieces to become a vast field of white.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

김용택 (1948 - )

 

"흰 손"

 

해 지는 서산으로 간다.

아름다워라.

산 그늘 흰 억새꽃에

나는 눈 못 뜨겠네.

 

걸어온 길도 걸어갈 길도

해는 지고

산그늘 속 억새꽃

하얀 손짓에 어지러워라.

 

눈 못 뜨겠네.

내가 희게 부서지겠네.