金逌根
〈書懷〉三首之一
天地悠悠寄渺躬,
羞將白髮對秋風。
移山堪笑愚公計,
填海空悲帝女衷。
蕉澤夢塲迷過鹿,
雪泥遺跡仰冥鴻。
方知齒角難兼得,
欠事從誰問化翁。
注:頷頸二聯四句各用〈愚公移山〉、〈銜石填海〉、〈覆鹿尋蕉〉、〈雪泥鴻爪〉等事。尾句用元結〈浪翁觀化〉一文之事。
김유근
"마음에 품은 생각을 씁니다" 세 수의 첫째
아득하게 펼쳐진 하늘과 땅에
이 연약한 몸뚱이를 맡기려 하는데
허연 머리로 가을바람을
마주하기 부끄럽습니다
산을 옮기려 한 우공의 계획을
비웃을 수 있나요
바다를 메운 임금 따님의 진심에
공연히 슬퍼합니다
파초 잎으로 덮고 꿈인 듯해
지나쳐 사슴을 잃고
눈 덮인 진흙 땅에 발자국을 남기고
아스라이 나는 기러기를 바라봅니다
비로소 상아와 코뿔소 뿔이
둘 다 얻기 어려운 줄 알았는데
이루지 못해 안타까운 일은 누구를 통해
변화를 아는 노인에게 묻습니까
주: 가운데 두 연의 네 구절은 각각 〈우공이산 愚公移山〉, 〈함석전해 銜石填海〉, 〈복록심초 覆鹿尋蕉〉, 〈설니홍조 雪泥鴻爪〉 등의 고사를 사용합니다. 마지막 구절은 당나라 원결(元結, 723-775)의 글 〈낭옹관화 浪翁觀化〉의 내용을 전합니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Expressing Thoughts in My Heart" First of Three Poems
To the sky and the earth, far and wide,
I wish to entrust this frail body,
But I feel embarrassed to face
The autumn wind with the hoary hair.
Is it possible to laugh at the plans
Of the foolish old man to move the mountain?
I am saddened for no reason by the truthful intent
Of the emperor's daughter to fill the ocean.
I lose the deer on a marsh
Covered by banana leaves in a dream;
I look up for the geese
Which leave traces of feet on the muddy snow.
Only now, I begin to understand that it is hard
To get both elephant tooth and rhino horn.
For the unfulfilled affairs, through whom shall I
Ask the old master who knows transformations?
Note: The four lines in the two middle couplets respectively use stories of idiomatic expressions such as "an old man moves the mountain 愚公移山," "carrying rocks by the mouth to fill the ocean 銜石填海," "looking for banana leaves covering the deer 覆鹿尋蕉," and "footprints of geese on the muddy snow 雪泥鴻爪." The ending line uses the story in an essay by Yuan Jie (元結, 723-775), titled, "Old man Wave observes transformation 浪翁觀化."
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"마음에 품은 생각을 씁니다" 세 수의 세째 (0) | 2023.09.08 |
---|---|
김유근,"마음에 품은 생각을 씁니다" 세 수의 둘째 (0) | 2023.09.07 |
김유근,"초가을 달 밝은 밤의 절구" 두 수의 둘째 (0) | 2023.09.01 |
김유근,"다시 앞 시(칠석)의 운을 그대로 따라서" 두 수 (0) | 2023.08.30 |
김유근,"연못의 연꽃" (0) | 2023.08.29 |