郭在九 (1954 - )
〈一條河〉
在我胸懷裏
曾經有一條
想渡過的河
持續已久的糾紛
萍蹤不定的愛戀
那些嘆息都帶着
嘩啦嘩啦像印度水牛那樣
想要蹚着水涉過那一條河
希望能尋着野玫瑰香
如小渡船浮漾在水上
浮漾到超凡森林一角
想要掛盞悲哀的燈火
(半賓譯)
Kwak Chae-gu
"A River"
There was in my bosom
A river
I wanted to cross.
Tiresome trouble and strife,
Wandering, unsettling love,
Taking all those sighs,
I wanted to cross the river,
Trudging like an Indian water buffalo.
I hoped I could chase the scent of wild roses,
As I drifted like a small ferryboat.
Drifting to a corner of extramundane woods,
I wanted to hang there a lamp of sorrow.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
곽재구
"강"
내 가슴 속
건너고 싶은 강
하나 있었네
오랜 싸움과 정처 없는
사랑의 탄식들을 데불고
인도 물소처럼 첨벙첨벙
그 강 건너고 싶었네
들찔레꽃 향기를 좇아서
작은 나룻배처럼 흐르고 싶었네
흐르다가 세상 밖 어느 숲 모퉁이에
서러운 등불 하나 걸어두고 싶었네
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
문정희 "친구처럼" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.28 |
---|---|
문효치 "별보기" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.27 |
정호승 "가을 꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.18 |
류시화 "비 그치고" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.17 |
정규남 "사랑은" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.13 |