한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

곽재구 "강" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 8. 20. 04:27

郭在九 (1954 - )

 

〈一條河〉

 

在我胸懷裏

曾經有一條

想渡過的河

持續已久的糾紛

萍蹤不定的愛戀

那些嘆息都帶着

嘩啦嘩啦像印度水牛那樣

想要蹚着水涉過那一條河

希望能尋着野玫瑰香

如小渡船浮漾在水上

浮漾到超凡森林一角

想要掛盞悲哀的燈火

(半賓譯)

 

Kwak Chae-gu

 

"A River"

 

There was in my bosom

A river

I wanted to cross.

Tiresome trouble and strife,

Wandering, unsettling love,

Taking all those sighs,

I wanted to cross the river,

Trudging like an Indian water buffalo.

I hoped I could chase the scent of wild roses,

As I drifted like a small ferryboat.

Drifting to a corner of extramundane woods,

I wanted to hang there a lamp of sorrow.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

곽재구

 

"강"

 

내 가슴 속

건너고 싶은 강

하나 있었네

오랜 싸움과 정처 없는

사랑의 탄식들을 데불고

인도 물소처럼 첨벙첨벙

그 강 건너고 싶었네

들찔레꽃 향기를 좇아서

작은 나룻배처럼 흐르고 싶었네

흐르다가 세상 밖 어느 숲 모퉁이에

서러운 등불 하나 걸어두고 싶었네