한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

류시화 "비 그치고" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 8. 17. 03:43

柳時和 (1958 - )

 

〈雨歇後〉

 

雨歇後

我想做站在你前的

一棵樹

一直到我這條命的最後一刻

想青青又青青地搖動我自己

到青色不勝幽深時前後

希望召集世上所有禽鳥

一起眺望太陽將下的傍晚天空

(半賓譯)

 

Shiva Ryu (1958 - )

 

"When the Rain Ceases"

 

When the rain ceases,

I wish to stand before you as

A tree.

Through my entire life, I hope to be green and so green,

As I shake myself.

About when the greenness gets deeply intense,

I want to invite all the birds in the world

To look together at the sky where the night falls.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

류시화 (1958 - )

 

"비 그치고"

 

비 그치고

나는 당신 앞에 선 한 그루

나무이고 싶다

내 전 생애를 푸르게, 푸르게

흔들고 싶다

푸르름이 아주 깊어졌을 때쯤이면

이 세상 모든 새들을 불러 함께

지는 저녁 하늘을 바라보고 싶다