柳時和 (1958 - )
〈雨歇後〉
雨歇後
我想做站在你前的
一棵樹
一直到我這條命的最後一刻
想青青又青青地搖動我自己
到青色不勝幽深時前後
希望召集世上所有禽鳥
一起眺望太陽將下的傍晚天空
(半賓譯)
Shiva Ryu (1958 - )
"When the Rain Ceases"
When the rain ceases,
I wish to stand before you as
A tree.
Through my entire life, I hope to be green and so green,
As I shake myself.
About when the greenness gets deeply intense,
I want to invite all the birds in the world
To look together at the sky where the night falls.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
류시화 (1958 - )
"비 그치고"
비 그치고
나는 당신 앞에 선 한 그루
나무이고 싶다
내 전 생애를 푸르게, 푸르게
흔들고 싶다
푸르름이 아주 깊어졌을 때쯤이면
이 세상 모든 새들을 불러 함께
지는 저녁 하늘을 바라보고 싶다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
곽재구 "강" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.20 |
---|---|
정호승 "가을 꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.18 |
정규남 "사랑은" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.13 |
정호승 "사랑" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.11 |
안도현 "사랑" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.10 |