한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"한식날 비바람이 송강 고개를 지나갑니다"

반빈(半賓) 2023. 4. 11. 07:42

金逌根

 

〈寒食日風雨過松江峴〉

 

去年三月此山前,柳綠花紅日午天。

寒食今年春尚早,淒風冷雨野村邊。

 

김유근

 

"한식날 비바람이 송강 고개를 지나갑니다"

 

지난 해 삼월

         이 산 앞은

버드나무 푸르고 꽃이 붉어

         해가 하늘 가운데 걸린 듯했습니다.

올해의 한식에는

         봄 오기가 아직 이른지

처량한 바람 찬 비가

         들 한가운데 마을을 스쳐 지나갑니다

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"On the Cold Food Day, a Windy Rain Passes the Hills by the Pine River"

 

In front of this mountain

            In the third moon of last year,

Green willows and red flowers made the place

            Look like the sky with the sun at the center.

It may be too early for spring to arrive

            On the Cold Food Day this year.

A desolate wind and cold rain

            Pass through a village on the field.

(H. Rhew. Tr.)