金逌根
〈清明〉
去歲淸明花政開,今年寒食雪猶來。
珠邱日月心長係,故里松楸夢幾回。
人則熊魚隨所欲,江於鳧雁竟何猜。
小園寂寂春將暮,烹爛河豚且進杯。
注:三句珠邱即珠丘,舜葬蒼梧之野,憑霄雀銜青砂珠,積成壟阜,名曰:〈珠丘〉。事見於晉王嘉《拾遺記·虞舜》。
김유근
"청명절"
지난 해 청명에는
때맞춰 꽃이 피었는데
금년 한식에는
오히려 눈이라도 올 듯합니다
순임금 구슬언덕의 해와 달에
마음이 오래오래 묶여 있지만;
고향마을 소나무 가래나무 심은 묫자리로
내 꿈은 몇 차례나 돌아 갔나요
사람은 곰 발바닥이든 생선이든
원하는 걸 따라 가는데;
강은 들오리나 기러기에 대해
대체 무슨 생각을 하는 걸까요
조그만 뜨락에서 고요하게
봄이 저물어 가니
복어를 잘 요리해
한 잔 해야겠습니다
주: 셋째 구절의 주구珠邱는 주구珠丘로 보입니다. 순임금이 죽어 창오의 땅에 묻혔는데, 빙소작憑霄雀이라 불리는 새가 푸른 모래 구슬을 물어다 쌓아 언덕을 이루었다 합니다. 그래서 〈주구珠丘〉라는 이름이 붙여졌습니다. 이 이야기는 진晉나라 왕가王嘉가 편한 《습유기拾遺記·우순虞舜》에 보입니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"On Qingming Festival"
Flowers bloomed in a timely way,
On the Qingming Festival last year.
It might even snow,
On the Cold-Food Day this year.
To the sun and the moon of King Shun's jewel mound,
My heart has been tied for a long time;
To pine and walnut trees by the tomb site of my old home,
How many times have my dreams returned?
People follow what pleases them,
Be it bear's paw or seafood delicacies;
What does the river wonder
About wild ducks and geese?
From the serene little courtyard,
The season of spring is about to retreat,
Making it a good time to have blowfish cooked
To have some wine.
Note: Line #3 alludes to the story of the legendary King Shun's burial. Mythical birds called Pingxiaoque brought blue jewels to pile up the burial site, giving the name, the "jewel mound." For the full story, see, Wang Jia, the Shiyiji.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희,"산영루, 또 두 수"의 첫째 (0) | 2023.04.12 |
---|---|
김유근,"한식날 비바람이 송강 고개를 지나갑니다" (0) | 2023.04.11 |
김유근,"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 함께 북한산을 노닙니다" (0) | 2023.04.07 |
김정희, "산영루" (0) | 2023.04.06 |
김유근,"앵무새를 애도함" 두 수 중 둘째 (0) | 2023.04.05 |