한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"산영루, 또 두 수"의 첫째

반빈(半賓) 2023. 4. 12. 10:16

金正喜

 

〈又(山映樓)二首〉之一

 

千峰紛匼匝,

寒雨滿山樓。

太古歸東日,

真興狩北秋。

險要由地設,

漫汗作天遊。

繡谷知如此,

林林膩欲流。

 

김정희

 

"산영루, 또 두 수"의 첫째

 

천 개의 봉우리가 뒤섞이며 둘러싼

산 누각 주위로 차가운 비가 가득합니다

 

태고 보우가 동쪽으로 돌아오던 날이고

진흥왕이 북부를 순행한 가을입니다

 

험준하게 지형이 이루어져

넓디넓은 하늘을 따라 노닙니다

 

수 놓은 듯한 골짜기가 이렇게 아름다우니

수풀은 어디를 보아도 매끄럽게 흐릅니다

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Two More Poems on the Gleaming Mountain Tower": First

 

A thousand peaks flurry to enclose

The tower in the mountain in heavy rains.

 

Like the day of Monk Tae-go's return to east;

As the autumn of King Chin-hung's tour to the north.

 

The topography makes the place rugged,

And I roam on the sky far and wide.

 

The embroidered valleys are so splendid,

The everywhere in the woods is creamy to flow away.

(H. Rhew. tr.)