한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 함께 북한산을 노닙니다"

반빈(半賓) 2023. 4. 7. 08:08

金逌根

 

〈秋日與海谷秋史彛齋石閒遊北漢〉

 

萬疊憐紅樹,

千重惜翠巒。

夕暉鳥背遠,

江影馬頭寒。

風雨喧從下,

雲煙起對看。

胸襟何處豁,

塵界未曾寬。

 

            注:金逌根作同題詩三首,七絕二首與五律一首也。金正喜〈扶旺寺二首〉為與黃山二首七絕唱和之作。此五律為與秋史〈山映樓〉唱和也。

 

김유근

 

"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 함께 북한산을 노닙니다"

 

울긋불긋한 나무 만 그루가 아리땁게 포개어져

비취 산봉우리를 천 겹으로 아껴 에워쌉니다

 

새 등 위 저 멀리 저녁놀

나루터 싸늘한 강에 그림자를 드리웁니다

 

비 바람은 아래로부터 떠들썩하고

구름 안개가 마주보는 건너편에서 날아 오릅니다

 

내 가슴을 활짝 열 곳이 어디이겠습니까

먼지 쌓인 속세에 여기처럼 넓게 열린 곳은 없었습니다

(반빈 역)

 

         주: 시인의 같은 제목의 시 세 수가 전합니다. 칠언절구 두 수와 오언율시 한 수인데, 칠언절구 두 수는 추사의 "부왕사 두 수"와 서로 주고 받은 작품이고, 추사의 오언율시  "산영루"는 이 시와 화답한 작품입니다.

 

Kim Yu-gun

 

"On an Autumn Day, I Roam in Pukhan Mountain with Haegok, Chusa, Yijae, and Sokhan"

 

Colorful, so adorable, are ten-thousand trees planted together;

Surrounding caringly the jade-green peaks by a thousand layers.

 

The evening glow far above the back of the birds

Reflected on the river by the chill ford.

 

The wind and rain are boisterous from below;

The misty clouds rise from the other shore,

 

Which is place where I could open up my bosom?

Nowhere in this dusty world has been open as wide as this.

 

            Note: Three poems of the same title by this poet have survived to this date.  They are two hepta-syllabic quatrains and a penta-syllabic regulated verse.  The two quatrains echo with Kim Chong-hui's two poems on Pu-wang Temple.  This poem echoes each other with Kim Chong-hui's poem on the Gleaming Mountain Tower.

(H. Rhew, tr.)