金正喜
〈白塔〉
一野如盃大,
四天圍客低。
聊應支宇宙,
行可表東西。
百里鈴聲聞,
八稜神物齊。
嵬勳曾並屹,
今古絕攀躋。
注:散布在中國、朝鮮的多數白塔中,這首詩之題材似乎是遼陽白塔。尾聯似乎指功勳未能受到公允評價之歷史人物。但遼陽白塔在性格及結構設計上是佛塔,並無涉及特定歷史人物。考慮與白塔之距離,明末防守山海關之袁崇煥(1584-1630)或許是尾聯所指。
김정희
"백탑"
펼쳐진 들판이 술잔만 해 보이고
나그네를 둘러싼 하늘도 나지막합니다
그럭저럭 우주를 받치고
오갈 때 이정표가 되기도 하네요
백 리 밖까지 종소리가 들리고
여덟 모서리 사이로 신선이 나란합니다
드높은 공훈이 함께 솟아 있었다는데
지금이나 옛날이나 오르는 사람은 끊겼습니다
주: 백탑이라 불릴 만 한 흰색의 탑은 여러 지역에 있지만, 이 작품의 소재는 중국 요양(遼陽)에 있는 백탑이라 생각됩니다. 마지막 연은 공훈을 인정받지 못한 억울한 역사인물을 지칭하는 듯하나, 백탑은 성격과 구조로 볼 때 불탑(佛塔)이어서 직접 역사인물과 연관시키기는 어렵습니다. 요양과의 거리를 고려할 때, 명말 산해관을 지키며 후금(後金)과 전쟁에 공훈을 세웠지만 모함을 받아 사형당한 원숭환(袁崇煥, 1584-1630)을 이야기하는 듯합니다.
(반빈 역)
Kim Chong-hui
"White Pagoda"
The field around appears dwarfed to the size of a cup,
And the skies encircling this traveler also look stubby.
The pagoda somehow props up the universe;
And it can also be a signpost for travelers.
The ringing bell reaches hundred miles away;
Celestials are lined up between eight corners.
They say, distinguished merits were standing aloft together,
But now, as well as then, no one attempts to climb it.
Note: Among many white pagodas found in various places, the subject of this poem is the one in Liaoyang (遼陽), China. The last couplet seems to refer to a historical figure whose meritorious achievements were never recognized. However, the White Pagoda in Liaoyang is a Buddhist architecture, and are not likely to be connected to any actual historical figure. One figure that may be geographically connected is Yuan Chonghuan (袁崇煥, 1584-1630), who fought in late Ming heroically against what soon becomes Qing. Despite his commitment and success in defending the Ming, he was slandered and, as a result, executed.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 북한산을 노닙니다" 두 수의 첫째 (0) | 2023.02.06 |
---|---|
김정희,"부왕사에서" 두 수의 첫째 (0) | 2023.02.05 |
김정희,"부왕사" (10) | 2023.01.30 |
김정희,"가을밤 연생과 함께 짓습니다" 두 수의 둘째 (1) | 2023.01.26 |
김정희,"가을밤 연생과 함께 짓습니다" 두 수의 첫째 (0) | 2023.01.25 |