한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"백탑"

반빈(半賓) 2023. 2. 2. 08:36

金正喜

 

〈白塔〉

 

一野如盃大,

四天圍客低。

聊應支宇宙,

行可表東西。

百里鈴聲聞,

八稜神物齊。

嵬勳曾並屹,

今古絕攀躋。

 

            注:散布在中國、朝鮮的多數白塔中,這首詩之題材似乎是遼陽白塔。尾聯似乎指功勳未能受到公允評價之歷史人物。但遼陽白塔在性格及結構設計上是佛塔,並無涉及特定歷史人物。考慮與白塔之距離,明末防守山海關之袁崇煥(1584-1630)或許是尾聯所指。

 

김정희

 

"백탑"

 

펼쳐진 들판이 술잔만 해 보이고

나그네를 둘러싼 하늘도 나지막합니다

 

그럭저럭 우주를 받치고

오갈 때 이정표가 되기도 하네요

 

백 리 밖까지 종소리가 들리고

여덟 모서리 사이로 신선이 나란합니다

 

드높은 공훈이 함께 솟아 있었다는데

지금이나 옛날이나 오르는 사람은 끊겼습니다

 

         주: 백탑이라 불릴 만 한 흰색의 탑은 여러 지역에 있지만, 이 작품의 소재는 중국 요양(遼陽)에 있는 백탑이라 생각됩니다.  마지막 연은 공훈을 인정받지 못한 억울한 역사인물을 지칭하는 듯하나, 백탑은 성격과 구조로 볼 때 불탑(佛塔)이어서 직접 역사인물과 연관시키기는 어렵습니다. 요양과의 거리를 고려할 때, 명말 산해관을 지키며 후금(後金)과 전쟁에 공훈을 세웠지만 모함을 받아 사형당한 원숭환(袁崇煥, 1584-1630)을 이야기하는 듯합니다.

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"White Pagoda"

 

The field around appears dwarfed to the size of a cup,

And the skies encircling this traveler also look stubby.

 

The pagoda somehow props up the universe;

And it can also be a signpost for travelers.

 

The ringing bell reaches hundred miles away;

Celestials are lined up between eight corners.

 

They say, distinguished merits were standing aloft together,

But now, as well as then, no one attempts to climb it.

 

            Note: Among many white pagodas found in various places, the subject of this poem is the one in Liaoyang (遼陽), China.  The last couplet seems to refer to a historical figure whose meritorious achievements were never recognized.  However, the White Pagoda in Liaoyang is a Buddhist architecture, and are not likely to be connected to any actual historical figure.  One figure that may be geographically connected is Yuan Chonghuan (袁崇煥, 1584-1630), who fought in late Ming heroically against what soon becomes Qing.  Despite his commitment and success in defending the Ming, he was slandered and, as a result, executed.

(H. Rhew, tr.)