한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"가을밤 연생과 함께 짓습니다" 두 수의 첫째

반빈(半賓) 2023. 1. 25. 17:56

金正喜

 

〈秋夜與蓮生共賦〉二首之一

 

酒熟花初發,

詩情俱在眉。

異苔同石喜,

各夢共床知。

蛩雨青燈暗,

雁霜赤葉遲。

重陽看漸近,

又是把盃時。

 

김정희

 

"가을밤 연생과 함께 짓습니다" 두 수의 첫째

 

술도 익고, 꽃도 피기 시작하니

시에 담을 마음이 모두 눈썹 사이에 있습니다

 

같은 돌 위에 다른 이끼가 섞인 것처럼 기쁘지만;

한 침대에서 각각의 꿈을 꾼다는 것도 압니다

 

비 섞인 귀뚜라미 소리 속에 푸른 등불이 어둑하고

서리 내린 기러기 아래 붉은 단풍이 머뭇거립니다

 

보아하니 중양절이 점차 가까워 오고 있네요

또 술잔을 잡아당길 때입니다

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Composed with Yon-saeng in an Autumn Night" First of Two Poem

 

As wines mature, and flowers begin to bloom,

Thoughts for poems are all in between eyebrows.

 

I feel the joy of having different mosses on one rock;

But I know also that we dream separate dreams on the same bed.

 

In crickets' chirping mixed with rain, a blue lamp dims;

Under the geese of frosted wings, red leaves dither.

 

I see, the Double Ninth must be approaching.

It is time again to grab the wine cups.

(H. Rhew, tr.)