한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 북한산을 노닙니다" 두 수의 첫째

반빈(半賓) 2023. 2. 6. 08:10

金逌根

 

〈秋日與海谷秋史彛齋石閒遊北漢〉二首之一

 

蒼崖紅樹疊相依,

望望登高路轉微。
我伴白雲今始到,

卄年還笑出山非。

 

            注:李紀淵(1783-1858),號海谷。金正喜(1786-1856),號秋史。權敦仁(1783-1859),號彛齋。金照(1754-1825),字明遠,號石閒、石癡、藥園。由押韻與主題可知,這是與金正喜等人唱和之作,請參閱已介紹之金正喜〈扶旺寺二首〉之一。

 

김유근

 

"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 북한산을 노닙니다" 두 수의 첫째

 

푸른 절벽과 붉은 나무숲이

         겹겹이 서로 기대어

바라보고 또 바라보며 산을 오르는

         길이 조금씩 휘감아 돕니다

 

나는 흰 구름과 함께

         이제야 처음 여기까지 왔으니

이십 년 세월이

         산에서 나올 거냐고 웃어 댑니다

 

         주:해곡(海谷)은 이기연(李紀淵, 1783-1858)의 호. 추사(秋史)는 김정희(金正喜, 1786-1856)의 호. 이재(彛齋)는 권돈인(權敦仁, 1783-1859)의 호. 석한(石閒)은 김조(金照, 1754-1825)의 호입니다.  이 시는 압운과 주제에서 알 수 있듯이, 앞에 소개한 김정희의 작품, "부왕사에서" 두 수의 첫째와 서로 화답한 작품입니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"On an Autumn Day, I roam in Pukhan Mountain with Haegok, Chusa, Yijae, and Sokhan" First of Two poems

 

Layered blue cliffs and red forests

            Leaning on one another.

I look and look again, as I walk up

            The path that winds around delicately.

 

I come here to be with white clouds

            For the first time only now,

And twenty years of time and tide laugh at me,

            Asking if I would ever come out of the mountains.

 

            Note: The four persons named in the title are: Yi Ki-yon (李紀淵, 1783-1858), sobriquet, Haegok (海谷); Kim Chong-hui (金正喜, 1786-1856), sobriquet, Chusa (秋史); Kwon Tonyin (權敦仁, 1783-1859), sobriquet, Yijae (彛齋); and Kim Cho (金照, 1754-1825), sobriquet, Sokhan (石閒).

This poem echoes, in rhyming and theme, the poem by Kim Chong-hui, "Pu-wang Temple," First of Two Poems, posted earlier.

(H. Rhew, tr.)