한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"부왕사"

반빈(半賓) 2023. 1. 30. 06:16

金正喜

 

〈扶旺寺〉

 

看山何處好,

扶旺古禪林。

日落峯如染,

楓明洞不陰。

鍾魚來遠近,

禽鳥共幽深。

漸覺頭頭妙,

靈區愜道心。

 

김정희

 

"부왕사"

 

산을 보려는데 어느 곳이 좋지요

오래 된 선사 부왕사이지요.

 

해 떨어지면 산봉우리가 물드는 듯하고

단풍이 밝으니 숲 속도 그늘지지 않습니다

 

물고기 모습의 당목이 멀리로 가까이로 종을 울리고

온갖 새들 깊고 그윽한 곳을 서로 나눕니다

 

점차로 모든 게 하나하나 묘하다는 걸 느끼니

영이 깃든 이 곳이 도를 찾는 내 마음을 기쁘게 합니다

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Pu-wang Temple"

 

Which place might give the best view of mountains?

It is the place of meditation, Pu-wang Temple.

 

The sun sets, tingeing the peaks;

Fall leaves glow, keeping the forest unshaded.

 

The fish-shaped hammer rings the bell, far and near;

Various birds share the wood, deep and quiet.

 

As I gradually realize that everything is ingenious in its way,

This spirited place pleases my heart seeking the Way.

(H. Rhew, tr.)