죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "한가하게 시간을 보냅니다"

반빈(半賓) 2022. 8. 26. 08:27

竹西朴氏

 

消遣

 

年多漸覺難為人,萬事還愁有此身。

酒國只應逢聖代,燈花不是待芳春。

休道光陰同隙駟,那堪契活摠棲塵。

碧樹朱欄清箇裏,一輪明月自相親。

 

죽서 밖시

 

"한가하게 시간을 보냅니다"

 

나이가 들면서 점점 느끼게 되는 것이지만

   사람 노릇 하기 참 어렵습니다

모든 일이 근심으로 되돌아오는 곳에

   이 몸이 있네요

 

술 마시는 나라도 오로지

   좋은 시절을 만나야 좋은 것이고;

등불을 밝힌다 해도

   꽃 피는 봄을 기다림은 아닙니다

 

세월 흐르는 것이 담장 틈새로

   지나가는 마차 보는 듯하다 하지 마세요;

잘 살아보려 해도 늘 먼지 속에

   머문다는 걸 어찌 참아냅니까

 

푸른 나무나 붉은 난간의

   맑은 곳마다

둥실 밝은 달이 떠

   함께 가까이 지내자 합니다

 

주: 다섯째 행에서 사용된 빠른 세월의 표현은 묵자(墨子) 겸애(兼愛)편의 다음과 같은 문장이 출전입니다: "사람이 땅 위에 사는 것이 얼마 되지 않음은 비유하자면 네 마리 말이 끄는 수레가 달리는 것을 틈새로 보는 것과 비슷하다 (人之生乎地上之無幾何也,譬之猶駟馳而過隙也)."

(반빈 역)

   

Bak Jukseo

 

"Letting the Time Pass"

 

I realize gradually as I grow older

   That it is hard to be a human being.

Where myriad matters all return to agonies,

   I find the presence of my body there.

 

The Kingdom of Wine matches

   Only with a virtuous reign we meet;

Lighting a lamp is not

   Always for fragrant spring I long.

 

Pray not say that the swiftness of time resembles

   Watching a four-horse chariot through a crack;

How can I endure the dustiness of this world,

   Even if I commit myself to living well in it?

 

On every clear spot

   On green trees and red veranda,

The bright full moon shines,

   Asking to be close with each other.

 

Note: The expression of the swiftness of time in the fifth line comes from the following sentence in the "Concern for All" chapter of the Mozi: "That the life of human beings on the earth passes in no time is, figuratively, like looking through a crack at a passing a chariot drawn by four horses. (人之生乎地上之無幾何也,譬之猶駟馳而過隙也)"

(H. Rhew, tr.)