죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "연이어 금원의 편지를 받았습니다"

반빈(半賓) 2022. 8. 30. 01:43

竹西朴氏

 

連見錦園書

 

故人慰我再三書,書不成行意有餘。

薄酒猶賢當取樂,衰花雖在易歸虛。

自從身病無相問,豈是人情好獨居。

慙愧諸君勤問訊,離羣絕俗計還疎。

(問字重)

注:三句用〈清聖濁賢〉,事見《三國志·魏書·徐邈傳》。鮮于輔為徐邈進曰:「平日醉客謂酒清者為聖人,濁者為賢人,邈性脩慎,偶醉言耳。」

 

죽서 박씨

 

"연이어 금원의 편지를 받았습니다"

 

오랜 친구가 나를 위로하느라

   여러 차례 편지를 쓰셨네요

글귀는 제대로 이루어지지 않았지만

   담으려 한 뜻이 넘쳐납니다

 

희멀건 술이 어진 사람 같으니

   즐겁게 마셔야 마땅하지요;

시드는 꽃이 아직 피어 있지만

   쉽게 공허함으로 되돌아 갈 것입니다

 

몸에 병이 생긴 후부터

   서로 안부를 묻지 않았지요

사람의 마음이 어찌

   홀로 사는 것을 좋아하겠습니까

 

여러 사람이 부지런히 잘 있느냐

   물으니 부끄럽습니다

함께 있던 무리를 떠나 속세를 끊으니

   돌아갈 계책이 성글어 집니다.

 

주: 셋째 구절은 애주가들이 금주령을 이겨낸 해학을 이용합니다.  위나라의 서막(徐邈)이 금주령을 어겨 심문하니 "성인을 모셨다 (中聖人)"고 답했다는 말에 위나라 태조 조조(曹操)가 대노하였는데 선우보(鮮于輔)의 다음과 같은 설명으로 형벌을 면했다고 합니다. "평소에 취객들은 술이 맑으면 성인이라 하고, 탁한 것은 현인이라 합니다. 서막은 성격이 신중한데 어쩌다 취해 한 말일 뿐입니다. (平日醉客謂酒清者為聖人,濁者為賢人,邈性脩慎,偶醉言耳。)" (삼국지三國志 위서魏書 서막전徐邈傳)

(반빈 역)

 

Bak Jukseo

 

"Having Received Multiple Letters from Brocade Garden"

 

You, my old friend, consoled me

   By writing letters, again and again.

Sentences remain incomplete

   But your lovely intents are brimming over.

 

Bland wine is like a worthy person,

   I must take pleasure from it;

A withering flower is still hanging on,

   But its return to vacuity will be effortless.

 

Since my body began suffering from infirmities

   I have not sent greetings;

How in my human feelings

   Could I prefer a life in solitude?

 

I feel embarrassed by diligent inquiries

   After me from many friends.

Having left the circle and secular concerns,

   My plans for return are getting sparser.

 

Note: The third line uses a story of playful attempt to deal with drinking ban. Xu Miao (徐邈, 171-249) of Wei responded to the investigation of his violation of drinking ban that he was "keeping the sage in him (中聖人)."  Cao Cao (曹操, 155-220) was furious when he heard this. Xu was spared of punishment only when Xianyu Fu (鮮于輔, date uncertain) submitted the following comment: "Drinkers these days call clear wine 'sages,' and coarse wine, 'worthy person.' Xu Miao is a man of perspicacious personality, but he spoke in his occasional tipsiness. (平日醉客謂酒清者為聖人,濁者為賢人,邈性脩慎,偶醉言耳。)" This story is recorded in the "Biography of Xu Miao" in the Book of Wei (魏書) in the History of Three Kingdoms (三國志).

(H. Rhew, tr.)