죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "봄 지난 후"

반빈(半賓) 2022. 8. 16. 13:47

竹西朴氏

 

春後

 

日夕林叢挹翠華,今年詩事屬誰家。

却愁驟雨靡庭草,且惜狂風入院花。

寂寞春歸山意懶,冥濛夜入月痕賖。

水流雲散知何處,未信長天竟有涯。

(三句雨字,警修堂本作兩,疑誤。)

 

죽서 박씨

 

"봄 지난 후"

 

낮에나 밤에나 수풀 속에서

   임금님 대하듯 푸르름 향해 두 손 모으고

올해는 시 짓는 일을

   어떤 사람이 잘 할까 생각합니다

 

그저 별안간 내린 소나기가

   뜰 안의 풀을 망쳤다고 슬퍼하거나;

또는 미친듯한 바람이

   정원의 꽃 사이를 휘젓는다 아쉬워 합니다

 

소리없이 봄이 물러가니

   산에 가려는 마음도 시들해지고;

어둑어둑 밤이 길어져

   달빛의 흔적이 쌓입니다.

 

물이 흘러가고 구름이 흩어지는 게

   어디에서 인지 알 수 있나요

긴긴 하늘에 끝이 있다는 걸

   저는 믿지 않았습니다

(반빈 역)

 

Bak Jukseo

 

"After Spring Ended"

 

Day and night in the woods,

   I bow, with my hands clasped, to the royal blue,

And ponder in whom

   The work of poetry writing might flourish this year.

 

At best, I am saddened for the sudden rain shower

   Has wasted the grass in the yard;

If not, I resent that a crazy gale

   Rushed in amidst flowers in the garden.

 

Spring retreats in quietude,

   And I lose interest in the plan for the mountain;

The darkish night gets longer,

   And traces of the moon accumulate.

 

Is it possible to know

   Where the water flows and the clouds disperse?

I have never believed

   There are peripheries to this long, long sky.

(H. Rhew, tr.)