죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "운을 차례로 따라서"

반빈(半賓) 2022. 8. 20. 04:08

竹西朴氏

 

次韻

 

數旬淹病摠違期,過雨林園綠漲池。

雖着弊衣寧有媿,欲裁佳句每生疑。

落花滿地春光暮,垂柳寒煙日色遲。

深閉書樓人不到,一庭啼鳥苦吟時。

(二句雨字,警修堂本作兩,疑誤。)

 

죽서 박씨

 

"운을 차례로 따라서"

 

두어 달 병에 빠져 지내다 보니

   기약한 걸 모두 지키지 못했는데

지나가는 비에 숲과 뜰이 푸르고

   연못에는 물이 불었습니다

 

해진 옷을 입었다 해도

   어찌 부끄러울 일이겠습니까;

좋은 시 몇 구절을 만들어 내려니

   그 때마다 의문을 갖습니다

 

떨어진 꽃잎이 땅을 채우면

   봄의 경치는 끝물이고;

늘어진 버드나무 가지에 찬 안개가 끼니

   햇빛도 느릿합니다

 

문 닫아 건 서재 깊이로

   당신은 오지 않으니

뜰 가득 지저귀는 새처럼

   애써 시를 지어야 할 시간입니다

(반빈 역)

 

Bak Jukseo

 

"Following the Rhyming in Exact Sequence"

 

Having been sick for several weeks,

   I broke all the Pledges and promises.

A passing rain makes the wood greener

   And the pond brimful.

 

Why should it be a shame

   To wear threadbare clothes?

Questions arise every time

   For I want to trim words to write a good poem.

 

Scenes of spring come to an end

   When fallen petals fill the ground;

Sun light slows down

   When mist shrouds willow branches.

 

You are not coming to the library

   Where I lock myself in a deep corner,

And it is time to belabor on poetry

   As birds warble, filling the courtyard.

(H. Rhew, tr.)