죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "막내아우님께 드려 급제하심을 축하합니다"

반빈(半賓) 2022. 1. 27. 05:06

竹西朴氏

 

奉呈賀季氏及第

 

千枝萬葉荊花樹,朝日曲江影更清。

鵬路摶飛四海動,龍門踴躍一家榮。

歡心應倍瞻依地,慶事還添孤露情。

願繼肅公同貴壽,螽斯詵詵歲俱亨。

 

注:

第一句:荊花樹,亦稱紫荊,指兄弟。梁朝吳均《續齊諧集》傳如下故事一則:田真兄弟三人析產,堂前有紫荊樹一株,議破為三,荊忽枯死。真謂諸弟:「樹本同株,聞將分破,所以憔悴,是人不如木也。」因悲不自勝,兄弟相感,不復分產,樹亦復榮。」

第二句用杜甫〈曲江〉:「朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。」

第五、第八句各用《詩經》句。第五句用《小雅》〈小弁〉「靡瞻匪父、靡依匪母。」句。第八句用《國風 · 周南》〈螽斯〉「螽斯羽,詵詵兮,宜爾子孫,振振兮。」句。第七句之肅公不知為何許人。似乎是祖先中功名顯著者。 

 

죽서 박씨

 

"막내아우님께 드려 급제하심을 축하합니다"

 

박태기나무

   가지 , 이파리

궁궐 마친 구비구비 흐르는 곡강

   그림자가 더욱 맑습니다

 

봉황새의 길로 차고 날아오르니

    바다가 진동하고

용의 문에서 뛰어 오르니

   전체 가문의 영광입니다

 

기쁜 마음에 더욱

   어른으로 우러르며 의지하고

경사로운 일로 생각나는

    부모 잃고 가진 외로움입니다

 

바라건대 숙공처럼

   부귀와 장수를 누리세요

메뚜기가 떼를 이루듯 자손이 번성하고

   해마다 모든 일이 순조로우시기를

 

:

첫째 구절 "박태기 나무" 번역한 형화수(荊花樹) 자형(紫荊)이라고도 하는데, 형제를 뜻합니다.  가지에 꽃이 다닥다닥 피기 때문에 올망졸망 함께 자라는 형제를 뜻한다는 설명도 있으나 문헌 근거와는 거리가 있는 설명입니다.  양나라 오균이 편한 속제해집》이라는 책은 자형나무 조에 다음과 같은 이야기를 전합니다. "전진의 형제가 재산을 나눌 앞에 있던 자형 그루를 셋으로 나누자고 의논하자 나무가 갑자기 말라 죽었다. 전진이 동생들에게 말했다. 본디 그루의 나무인데 부서져 나뉠 것이라는 말이 들리자 초췌해졌다. 사람이 나무만 못하다는 말이다. 그로 인해 슬픔을 이기지 못한 형제들이 느끼는 있어 이상 재산을 나누지 않기로 했고, 나무도 다시 살아나 자랐다."

둘째 구절은 두보의 "곡강" "조정 일에서 돌아오면 하루같이 옷을 전당 잡혀 날마다 강가에서 흠뻑 취해 돌아온다" 구절을 이용합니다. 죽서 박씨의 싯구는 "구비구비 흐르는 곡강의 아침 " 읽을 있으나, 두보의 시를 기억하며 읽을 , 과거에 급제한 동생이 궁궐로 등청해 일하는 모습, 마치고 거나하게 취해 돌아오는 모습을 함께 그려보게 됩니다. 옷을 전당 잡혀 술을 마신다는 말을 불러와 동생이 가난하게 사는 모습을 생각할 필요는 없겠지만, 쌀쌀한 날씨에 입는 옷이 이상 필요하지 않은 계절적 배경을 읽을 수도 있겠습니다,

다섯째와 여덟째 구절은 각각 시경》의 싯구를 이용합니다. 다섯째 구절은 소아》의 소변〉 "우러를 아버지요, 기댈 어머니입니다"라는 구절을, 여덟째 구절은 국풍 ·주남》의 종사〉"메뚜기 날개, 많기도 하네, 자손이 번성하네"라는 구절을 이용합니다.

일곱째 구절의 숙공은 누구인지 확인할 없으나 주남 박씨 조상 지위와 공헌이 뛰어났던 분이라 짐작합니다.

(반빈 )

 

Bak Jukseo

 

"Presented to Youngest Brother to Congratulate the Success in Civil Service Examination"

 

Redbuds, the brotherhood tree,

   With thousand branches and ten-thousand leaves—

After workdays at the court, the Meandering River

   Makes the shade even more limpid.

 

You take off to the phoenix path

   Shaking all four seas;

You leap from the dragon gate

   Glorifying the entire clan.

 

The joy in the heart doubles

   My respect and reliance on you;

This auspicious occasion still adds

   The loneliness of orphaned children.

 

Pray that you carry on the legacy,

   The fame and the long life of the Elder Suk.

Be blessed with multitudinous posterity

   And enjoy prosperity in all years to come.

 

Notes:

Line #1: The tree in this line, translated here as "redbuds" is read as tree of brotherhood.  A common explanation is that the density of flowers on the branch shows the relationship among siblings.  But a textual source, the Xu Qixieji compiled by Wu Jun of Liang, offers a different story: When the discussion of three brothers of Tian Zhen reached the topic of the redbuds tree in front of the house, they talked about breaking it into three pieces.  The tree suddenly withered to death.  Zhen said to his brothers, "This tree is supposed to be one, and hearing that it will be broken, it turned sallow.  This means we were inferior to the tree."  The brothers felt very sorry and decided not to divide the possession.  The tree came back to life and prospered."

Line #2: This line alludes to a couplet in "The Meandering River" by Du Fu: "Returning from the court day after day, I pawn spring clothes, to come home only after getting drunk by the river every day."  Bak Jukseo's line can be read literally as "The morning sun over the Meandering River makes the shade even more limpid."  However, a reading with its source of allusion makes it possible to bring in the pride her brother takes in working at the court and drinking to his satisfaction after each workday.

Lines #5 and #8 allude to songs in the Shijing, the Book of Songs, Line #5 to "venerating father, relying on mother" in Poem #197 of the Shijing; Line#8 to "Grasshoppers' feathers, many and more, your posterity, in prosperity" in Poem # of the Shijing.

Line #7: The Elder Suk in this line has not been identified.  He is possibly a prominent ancestor in their clan, Bak of Junam.

(H. Rhew, tr.)