竹西朴氏
天
圓盖輕清西北傾,流行一氣四時成。
乾乾剛德無私覆,浩浩神功未易名。
日月包涵長有象,雷霆變化豈無聲。
通明殿上紅雲處,飛夢那能到玉京。
죽서 박씨
"하늘"
가볍고 맑은 둥근 덮개
서북쪽으로 기울어 있고
흘러 움직이는 기운이
네 계절을 이룹니다
굳건하고 강한 힘
사사롭게 번복하지 않았고
넓고 신묘한 공덕
쉽게 이름을 지을 수 없었습니다
해와 달을 감싸 안아
오래오래 모습을 나타내고
우레와 벼락이 변하고 바뀌니
어찌 소리가 없겠습니까
옥황상제의 통명전 위로
붉은 구름이 떠있는 곳
꿈속에 날아 오른다 해도
어찌 하늘의 궁전에 이를 수 있나요
(반빈 역)
Bak Jukseo
"The Heavens"
The round-shaped lid, light and clear,
Is tilted toward northwest.
The energy, flowing and moving,
Completes the four seasons.
The strong, hard power
Has not overturned things for any private cause;
The boundless, wondrous merits
Were not to be easily named.
Encompassing the sun and the moon,
It has manifested lasting images;
Changing and transforming thunder and lightning,
How can it be kept without sound?
The place of red clouds
Over the Hall of Thorough Clarity—
How could I reach the Palace of Heavenly Lord,
Even if I fly up in my dream?
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "달밤에 쓰는 가슴에 품은 생각" (0) | 2022.02.10 |
---|---|
죽서 박씨, "봄날 밤" (0) | 2022.02.07 |
죽서 박씨, "막내동생의 급제를 축하합니다" (0) | 2022.01.31 |
죽서 박씨, "막내아우님께 드려 급제하심을 축하합니다" (0) | 2022.01.27 |
죽서 박씨, "눈 앞의 일을 적습니다" (0) | 2022.01.24 |