죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "막내동생의 급제를 축하합니다"

반빈(半賓) 2022. 1. 31. 23:02

竹西朴氏

 

奉季叔賀及第

 

柳色染衣今幾日,前宵龍夢五雲明。

鳳闕焚香占一世,蟾宮攀桂達平生。

崔嵬金榜榮新慶,寂寞高堂感舊情。

草木猶知天氣暖,賤心何限喜門亨。

 

죽서 박씨

 

"막내동생의 급제를 축하합니다"

 

버들 빛으로 물들인 관복을 입으신

   오늘은 며칠입니까

어젯밤 용꿈에선

   오색 상서로운 구름이 밝았습니다

 

봉황의 궐에서 향을 올려

    세상을 점치고

두꺼비 궁에서 계수나무에 오르니

   평생이 훤히 트였습니다

 

높디높은 급제명단방문에 오른

    경사가 영예롭고

적막한 부모님의 집에서는

    정에 젖으시겠지요

 

풀도 나무도 하늘 따듯해진 것을

   아는 듯한데

천한 마음이라 해도 어찌

   즐거운 좋은 소식이 닿지 않겠습니까

 

: 과거에 급제한 사람들은 버드나무 수액으로 염색한 녹색 관복을 입었습니다.

(반빈 )

 

Bak Jukseo

 

"Congratulations to My Youngest Brother for His Success in Civil Service Exam"

 

What day is today when you wear

   The official robe dyed in willow sap?

In my dragon dream last night

   Were shining clouds of five colors.

 

Offering incense at the Phoenix Palace,

   You perform a divination for a generation;

Having climbed the cassia tree at the Toad Castle,

   Your future is wide open through the life.

 

Having made the golden list of successful candidates,

   You should be uplifted by this propitious occasion;

Returning to quietude of late parents' residence,

   You must be soaked in old memories.

 

Even grass and trees seem to know

   That the weather has gotten warmer.

How could this lowly heart of mine

   Be kept off glad tidings of a happy family?

 

Note: Successful candidates of civil service examination were dressed in the robe dyed green in willow sap.

(H. Rhew, tr.)