杜甫
〈茅屋為秋風所破歌〉
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。
茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,
下者飄轉沉塘坳。
南村羣童欺我老無力,忍能對面為盜賊。
公然抱茅入竹去,脣焦口燥呼不得,
歸來倚杖自嘆息。
俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,嬌兒惡卧踏裏裂。
牀頭屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕。
自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,
風雨不動安如山。
嗚呼!何時眼前突兀見此屋,
吾廬獨破受凍死亦足!
두보 (712-770)
"가을바람에 부서진 초가지붕의 노래"
여덟째 달 깊은 가을
바람이 성난 소리로 울더니
켜켜로 이어 얹은 내 집
초가지붕을 감아 올라갔습니다
짚단이 강 건너로 날아
강가 들판에 흩어졌습니다.
높이 날아오른 짚단은 숲 속
키 큰 나무가지 끝에 걸렸고
아래로 날아간 것은 맴돌며
연못 바닥으로 가라 앉았지요
남쪽 마을 한 무리 어린아이들
나를 힘없는 노인이라 업신여겼습니다
눈 앞에서 그 아이들
도둑질을 참아 보고만 있었습니다
대놓고 짚단을 들고
대나무 숲으로 사라졌지만
입술이 타고 입이 말라
소리쳐 불러 세우지 못했습니다
돌아와 지팡이를 짚고 서서
내 신세에 대해 탄식했지요
얼마 지나지 않아 바람이 잦아들었지만
어두운 구름이 짙었고
가을하늘은 아득히
컴컴한 저녁으로 들어섰습니다
무명 이불은 여러 해 되어
쇳덩이처럼 차가운데
버둥대며 자는 어린 자식들
발길질로 찢어집니다
지붕이 새는 침대머리에는
마른 곳이 없고;
삼베 실처럼 조밀한 빗발이
그칠 줄을 모릅니다
난리를 겪으면서부터
잠을 제대로 자지 못했는데
빗물에 젖은 이 긴긴 밤
언제 어떻게 물러 갈까요
어디서 천 칸 만 칸
넓은 집을 얻어
하늘 아래 춥고 배고픈 선비들 모셔다
모두 함께 즐거운 얼굴을 보며
비에도 바람에도 산처럼
흔들리지 않을 수 있을까요
아아! 언제 그런 집이 갑자기
눈앞에 나타난다면
내 오두막 한 채 부서져
얼어 죽는다고 해도 흡족하겠습니다.
(반빈 역)
Du Tu (712-770)
"A Song of Thatched Roof Broken by an Autumn Gale"
In the deep autumn of the eighth moon
A gale roared in anger,
And rounded up my roof
Thatched in many layers.
Sheaves and sheaves of straw flew over the river
And were strewn in the field by the other shore.
The ones that flew high hung on the top
Of tall trees in the woods;
Others that flew below spiraled down
To the bottom of the pond.
A bunch of kids in the south village
Snubbed me as a feeble old man,
And all I could was just to stand
And look at them looting.
Openly they took sheaves of my straw
And vanished into the bamboo grove.
Lips parched and mouth dried up,
I was unable to shout out to stop them.
Returning home, leaning on a cane,
I stood and sighed at my own lot.
In a while, the wind subsided,
But the clouds were inky,
And the autumn sky faded
Into dusky darkness.
The cotton bedclothes, many years old,
And as cold as steel,
Get ripped for my children kick them
As they toss and turn in their restless sleep.
Over the bed is the leaky roof
That leaves nowhere dry;
Streaks of rain, dense as hemp threads,
Have never ceased.
Living through the uproarious rebellion,
I have gotten little sleep.
This long, long a night, wet in rain—
When will it retreat?
Could a spacious mansion somewhere
Of numerous rooms be obtained,
To take in all cold, hungry scholars,
To let them look at each other in their smiling faces,
And, like a mountain,
Never to be shaken again by wind or rain?
Alack! Any time when a mansion as such
Suddenly appears before my eyes,
I would be content
To have my cottage broken and die of frost.
(H. Rhew, tr.)
'중국 고전시가 번역' 카테고리의 다른 글
杜甫 〈縛雞行 꽁꽁 묶인 닭의 노래〉 (0) | 2024.06.25 |
---|---|
한옥부韓玉父,"남편을 찾습니다" 서문과 함께 (0) | 2023.10.18 |