한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

전홍준 "창틀 안의 생" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 1. 21. 08:41

田洪俊(1954- )

 

〈窗框裏的一生〉

 

在那條小路裏的二樓窗框裏

轉動著頭髮白的監控攝像頭

 

年青時的彩色喜悅或者悲痛

如今已變成黑白的午後一晌

 

從早到晚在窗框上墊著毛巾

一直到行人都看不到的時候

轉轉的頭

 

已經到陰間去的丈夫,蒲公英花籽般

散開的兒女

其中可能還有留在火印的

因緣吧

 

雖然不斷抽著香菸在攝影行人過客

連眉毛都撐不住的那個舊攝像頭!

 

說不定在反芻

飢餓似的一生

(半賓譯)

 

Chōn Hong-jun (1954- )

 

"A Life in the Window"

 

In the window of the second floor in the alley,

A grey-haired surveillance camera is running,

 

At a time in the afternoon, when joy or sorrow,

In full color once in youthful days, has turned monochromatic.

 

From morning to evening, on a towel mat on the window frame,

The camera head revolves

Until no one comes and goes.

 

The husband who left for the other world, and the kids

Scattered like dandelion seeds—

In some of them, fated destiny may still remain

In the scars left by branding.

 

The camera, chain-smoking as it records passersby,

To which even the eyebrows are too heavy to prop up!

 

It could very well be ruminating

Bygones that feel like hunger.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

전홍준 (1954- )

 

"창틀 안의 생"

 

그 골목 이층 창틀에는

백발의 감시카메라가 돌아간다

 

젊은 날 원색이던 기쁨이나 슬픔도

이제 무채색으로 변한 오후 한 때

 

아침부터 저녁까지 창틀에 수건을 받치고

지나가는 사람이 보이지 않을 때까지

고개가 돌아가는

 

저 세상으로 간 남편, 민들레 홀씨처럼

흩어진 자식들

그 중에는 아직도 화인火印으로 남은

인연도 있으리라

 

줄담배를 태우며 행인을 찍고 있지만

눈썹조차 무거운 저 낡은 카메라!

 

어쩌면 허기 같은

지난 생을 되새김질하고 있는지도 모른다

 

-전홍준 시집 "나는 노새처럼 늙어간다" (2009)